Хорхе Андраде - Место происхождения

Тут можно читать онлайн Хорхе Андраде - Место происхождения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Место происхождения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хорхе Андраде - Место происхождения краткое содержание

Место происхождения - описание и краткое содержание, автор Хорхе Андраде, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихи одного из крупнейших испаноамериканских поэтов ХХ века эквадорца Хорхе Карреры Андраде.

Место происхождения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Место происхождения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хорхе Андраде
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Испуганно смотрела пшеница
на их черные руки,
сжимавшие сучья ружей.

А мы, под эскортом спелых колосьев,
кутая плечи в пончо рассвета,
шли им навстречу с мандатом земли.

II

Повсюду солдаты…
Учения в поле?
— Пли по крамоле!

Дым заклубился на горизонте.
Эй, подождите! Слышите? Поздно.
Нас убивают заблаговременно.
Выстрелы — словно дальние звезды.

Мертвыми взглядами целятся ружья,
нашу толпу охватив полукружьем.

Горло от страха вмиг пересохло.
Лица товарищей страх исковеркал.
Надо бы преодолеть пространство
до смертоносного фейерверка…

Нас, включая жен и детей,
восемьсот человек в то утро было.
Мы шли говорить о своей земле,
которая стала нашей могилой.

В нас бился пульс набухавших зерен,
мы пели песни своей долины,
когда на излуке синего ветра
по песне ударили влет карабины.

Раскинув руки, у кромки неба
лежали мы, тоже убитые влет.
И сладкий космос из ран сочился,
и серебрился на лицах пот.

Комментарии

Поэтическое творчество Хорхе Карреры Андраде завоевало в наши дни широкое признание не только в испаноязычном мире, но и за его пределами. Как отмечают исследователи, ведущая тенденция этого творчества во многом совпадает с магистральной линией развития современной латиноамериканской литературы. Эквадорский поэт принадлежит к числу художников слова, сумевших выразить новое, сложившееся к середине XX века мироощущение человека Латинской Америки, который, все острее чувствуя неразрывную связь с действительностью своего континента, с историческими и культурными традициями его народов, вместе с тем впервые осознает себя представителем всего человечества.

За шестьдесят без малого лет Каррера Андраде опубликовал более двадцати поэтических книг, последовательность выхода которых не всегда совпадала с последовательностью их создания. В данном сборнике произведения расположены в том порядке, в каком создавались, — принцип, которого придерживается сам автор в составленной им и остающейся наиболее представительной антологии «Ступени поэзии» (1958). Пять разделов сборника соответствуют основным этапам творческого пути поэта: «Место происхождения» (1920–1929), «Вести с моря и суши» (1930–1936), «Земное жилище» (1937–1950), «Планетарный человек» (1951–1963), «Заря стучится в двери» (1964–1967). В названиях этих разделов, как и сборника в целом, использованы заглавия отдельных книг и поэтических циклов Карреры Андраде.

Советским читателям поэзию Хорхе Карреры Андраде открыл О. Г. Савич. Эссе «От предмета к человеку» было написано им в 1965 году. Переведенные О. Г. Савичем стихи эквадорского поэта положены в основу этой книги.

Содержание

Гроза. Перевод О. Савича 13

Деревня. Перевод С. Гончаренко 14

Философия дыма. Перевод С. Гончаренко 16

Дверь, распахнутая в деревья. Перевод С. Гончаренко 18

Подруги прогулки. Перевод О. Савича 19

Ночное пенье. Перевод С. Гончаренко 21

Чудо. Перевод С. Гончаренко 22

Письмо Франсису Жамму. Перевод С. Гончаренко 24

Стенной шкаф. Перевод С. Гончаренко 26

Плохое настроение. Перевод С. Гончаренко 28

Ветреный ветер. Перевод С. Гончаренко 29

Ребячий декабрь. Перевод С. Гончаренко 31

Распятие. Перевод С. Гончаренко 32

Женщина летом. Перевод О. Савича 33

Вечерний праздник. Перевод О. Савича 34

Тетушка Исолина. Перевод С. Гончаренко 36

Кожаный сундук. Перевод С. Гончаренко 37

Книга нежности. Перевод С. Гончаренко 38

Время озаренных окон. Перевод С. Гончаренко 39

Сигналы. Перевод О. Савича 40

Часы. Перевод С. Гончаренко 42

Лестница. Перевод С. Гончаренко 43

Ровно час ночи. Перевод С. Гончаренко 44

Пять колониальных полотен. Перевод О. Савича

I. Постоялый двор 45

II. Экспедиция в страну Корицы 46

III. Вечнозеленый Кито 46

IV. Агава 47

V. Портрет испанца Сантьяго Карреры 48

Весна и компания. Перевод С. Гончаренко 49

Апрель — водяной хмель. Перевод О. Савича 51

Жизнь кузнечика. Перевод О. Савича 52

Утренние новости. Перевод С. Гончаренко 53

Твоя любовь что кожа яблок. Перевод О. Савича 54

Жизненное совершенство. Перевод О. Савича 55

Песня о яблоке. Перевод О. Савича 57

В горах. Перевод С. Гончаренко 58

Песня о Черном Континенте. Перевод С. Гончаренко 60

Песенка про пугало. Перевод С. Гончаренко 61

Сезон ласточек. Перевод С. Гончаренко 63

Петух над часовней. Перевод С. Гончаренко 67

Тополиная аллея. Перевод С. Гончаренко 69

Колокольня Мерсед. Перевод С. Гончаренко 71

Дерево какао. Перевод С. Гончаренко 73

Обещание реки Гуайяс. Перевод О. Савича 74

Погода. Перевод С. Гончаренко 77

Гидрографическая поэма. Перевод С. Гончаренко 78

Воскресенье. Перевод С. Гончаренко 80

Горное селение. Перевод С. Гончаренко 82

Индейцы. Перевод С. Гончаренко 83

Улитка. Перевод С. Гончаренко 84

Земля и лес. Перевод С. Гончаренко 86

Уборка ячменя. Перевод С. Гончаренко 88

Бунт. Перевод С. Гончаренко 90

Примечания

1

* Хорхе Каррера Андраде — Место происхождения (Стихи. Перевод с испанского О. Савича, С. Гончаренко) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 11–92.

2

Бион Смирнский — греческий буколический поэт (II в. до н. э.).

3

Святой Дионисий — христианский великомученик (I в. н. э.). Согласно преданию, будучи обезглавлен, шествовал, держа в руках отрубленную голову.

4

Франсис Жамм (1868–1938) — французский поэт, воспевавший жизнь в единстве с природой. В середине 20-х годов латиноамериканские газеты опубликовали ложное сообщение о его смерти, и Каррера Андраде предпослал своему сборнику «Гирлянда молчания» (1926) стихи, посвященные памяти Жамма. «Спустя десять лет, — вспоминает он, — я познакомился с Жаммом в Париже и рассказал ему историю о его мнимой кончине…»

5

Гонсало Писарро (1502–1548) — испанский конкистадор, брат завоевателя Перу Франсиско Писарро, после смерти которого он стал полновластным правителем этой страны.

6

Гуайяс — река в Эквадоре, протекающая через город Гуайякиль и впадающая в Тихий океан.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хорхе Андраде читать все книги автора по порядку

Хорхе Андраде - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Место происхождения отзывы


Отзывы читателей о книге Место происхождения, автор: Хорхе Андраде. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x