Марина Гершенович - Шел Сильверштейн. Перевод с английского

Тут можно читать онлайн Марина Гершенович - Шел Сильверштейн. Перевод с английского - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Шел Сильверштейн. Перевод с английского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марина Гершенович - Шел Сильверштейн. Перевод с английского краткое содержание

Шел Сильверштейн. Перевод с английского - описание и краткое содержание, автор Марина Гершенович, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Шел Сильверштейн. Перевод с английского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Шел Сильверштейн. Перевод с английского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Гершенович
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Марина Гершенович

Шел Сильверштейн. Перевод с английского

Мебельная потасовка

А стрелка часов
Уколола кровать,
А ножка кровати
Прищучила стул,
А задница стула
Уселась на стол,
А стол укусил
Новый письменный стол,
Который наехал
На валик дивана,
А валик часам
По лицу засветил.
И кусались, и щипались,
И друг друга побивали,
И бросались друг на друга,
И щелчки распределяли,
И катались, и тряслись;
Ящик бедного комода
Получил тычок под дых…
После той ужасной драки
Там опилки и пружины
Были, как я свет включил.
Так и превратилась в рухлядь
Мебель в комнате твоей.

Мелинда Мэй

Вы слыхали о крошке Мелинде Мэй,
Что съела большого кита?
Мелинда умна
И решила она
Сказать, что начнет с хвоста.
А ей говорили: «Ты так мала».
Мелинда, однако, спокойна была,
Кусочек откушав, бралась за другой.
Как надо, взялась за дело.
И вот через восемьдесят девять лет
Доела. Сказала — и съела!!!

Дуб и шиповник

Дуб с шиповником росли
Вместе, зеленели.
Говорили о воде,
о ветре и метели.

И пока шиповник рос,
Дуб вознесся к тучам,
Об орлах заговорил
и о горных кручах.

«Думаю, ты горд собой,
А таким ты не был», —
Так шиповник восклицал,
Обращаясь к небу. —

«Нету времени со мной
Поиграть в горелки».
Дуб сказал: «Не я подрос, —
Ты остался мелким».

Дождь

Открыл я глаза
И слежу за дождем,
Что льется на темя,
Когда мы не ждем.
Пока я в постели,
он льется всё время,
И всё, что я слышу:
кап-кап мне на темя.
Я двигаюсь тихо,
Хожу чуть дыша.
На голову встану —
Прольется душа.
Безумство свое
отрицать я не стану —
С дождем в голове
я подобен стакану.

Один из шестнадцати

Не силен в истории,
слаб в естествознании,
К музыке с ботаникой
тоже нет призвания,
Русский с математикой
Мне враги заклятые,
Даже география —
Измеренье пятое,
Физкультура требует
слишком долго мучиться,
И с социологией
дружбы не получится,
Душит экономика,
Давит биология,
Вижу в астрономии
Только звезды строгие,
К рисованью с чтением
Не иму почтения,
Но в граМатике зато
Я талантлив, как никто!

Безголовоштадт

Шляпы в Безголовоштадте —
Налетайте, покупайте!
Всех сортов, берите, нате —
Шляпы в Безголовоштадте.
Шляпы есть на все сезоны,
Кепки, чепчики, короны.
Неужели, не пойму,
Шляп не надо никому!
В Безголовоштадте, право,
Шляп не купят для забавы.
Но выход естьОхоты ради
(Я ж продал туфли
В Безногограде).

Фрагмент картинки

Один фрагмент картинки
Лежит на тротуаре,
Что мокнет под дождем.
Это, может быть, даже пуговица
От пальто старой девы,
Что живет в башмаке.
Или боб волшебный — вот тут слева,
Или складка на мантии
Сказочной королевы.
Это, может быть, даже яблоко,
Что надкусила Белоснежка,
Когда ей мачеха сказала: «Съешь-ка!»
Это, может быть, фата невесты
Или бутыль, где для джина есть место.
Это, может быть, шерсти клок
Медведя Бобо, Его толстый бок.
Это, может быть, кусочек льда
Ведьмы Бастинды,
Растаявшей навсегда,
Или слезы подсыхающий след
На лице ангела, которого нет.
Более таинственного не найти,
Чем в мокром клочке бумаги
На твоем пути.

Примерка одежды

Крестьянскую шляпу примерил, Она
Чуть-чуть маловата, тесна.
Бесформенна.
К шляпе привычка нужна.
Снял ее.
Я туфли танцора надел.
Не то, что хотел —
Уж слишком свободны
Для бега
И быстрой ходьбы непригодны.
Скинул их.
Я летнее солнце примерил —
Как раз.
Тепло и светло про запас.
На ноги босые примерил траву —
Живу.
О, наконец! Я полон надежд:
Природа — лучшая из одежд!

Ростом с дюйм

Ах, будь вы ростом с дюйм,
то вас червяк возил бы в класс.
Была б слезинка муравья
бассейном — в самый раз.
Крупинка торта — званый пир,
С неделю праздник на весь мир,
Блоха страшнее монстра, сир,
Когда вы ростом с дюйм.
Ах, будь вы ростом с дюйм,
то вы прошли б в дверную щель.
Спуститься в лавку — тридцать дней,
Будь лавка — ваша цель.
Постель — пушинка, если так,
А паутинка — ваш гамак,
Наперсток — что ночной колпак,
Когда вы ростом с дюйм.
Могли б на жвачке
переплыть свой умывальный таз.
Обнять всю маму не смогли б,
Лишь палец — в самый раз.
Бежали б от людских ступней.
Взять ручку — ночь бороться с ней.
Стих я писал пять тысяч дней,
ведь я же ростом с дюйм.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Гершенович читать все книги автора по порядку

Марина Гершенович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шел Сильверштейн. Перевод с английского отзывы


Отзывы читателей о книге Шел Сильверштейн. Перевод с английского, автор: Марина Гершенович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x