Луиш Камоэнс - Лузиады

Тут можно читать онлайн Луиш Камоэнс - Лузиады - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Луиш Камоэнс - Лузиады
  • Название:
    Лузиады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Луиш Камоэнс - Лузиады краткое содержание

Лузиады - описание и краткое содержание, автор Луиш Камоэнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Лузиады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лузиады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луиш Камоэнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Для славного, испытанного флота.

Едва с небес спадет покров прекрасный,

Что ночь заткала звездной позолотой,

Немедля в путь армада снарядится

И к берегам Момбасы устремится.

6

Он расспросил, взаправду ль христиане

В Момбасе изобильной обитали.

"Христовых чад, - сказали мусульмане,

Извечно мы, как братьев, почитали".

Столь мерзкому и наглому обману

С доверием лузиады внимали.

А капитан сомнений всех лишился

И на слова неверных положился.

7

Среди армады славной мореходов

Имелась горстка бывших заключенных.

На путь порока встав в младые годы

И закоснев в деяньях беззаконных,

Они тюрьму сменили на свободу,

Чтоб в путь к брегам пуститься отдаленным.

Из них избрав двух молодцов сметливых,

Послал их в город Гама торопливо.

8

Подарки он правителю отправил,

Желая с ним упрочить отношенья,

И цель перед посланцами поставил

Увидеть христиан без промедленья.

И от армады легкий челн отчалил

И в порт поплыл без тени спасенья.

Посланцев встретив с радостью притворной,

Их мавры к королю ввели проворно.

9

Представив королю друзей-посланцев,

Им град любезно мавры показали,

Искусно скрыв от зорких чужестранцев

Все то, что те увидеть бы желали.

Коварно обманули лузитанцев,

Им похвалы усердно расточали

И быстро их к себе расположили,

А злобу до поры в груди сокрыли.

10

А вечно юный бог, что дважды миру

Явил свое чудесное рожденье,

Изменчивый, как ветер легкокрылый,

Спешил ввести пришельцев в заблужденье:

Молитв знакомых звук, издавна милый,

Донесся к ним из ближнего строенья,

Войдя в него, друзья алтарь узрели,

Пред коим преклониться захотели.

11

Над ним пречистой девы образ милый

Вознесся, словно Феникс возрожденный.

Над девой реял голубь белокрылый

В нем Дух Святой сиял запечатленный,

Двенадцать слуг Христовых стройной силой

Со стен взирали воинством сплоченным.

А Вакх, приняв священника обличье,

Усердно славил божие величье.

12

Два друга-португальца обратили

Свою молитву к истинному Богу,

Колени перед Господом склонили,

Пройдя сквозь бури к вечному порогу,

Прилежно в храме ладан воскурили,

И был наказан Вакх по воле рока.

Пред Господом пришлось ему склониться,

У алтаря с усердием молиться.

13

Введенные коварно в заблужденье,

Два друга вечер провели в молитвах,

Они к творцу взывали с умиленьем,

Забыв на время о грядущих битвах.

Но лишь жена Тифона в юном рвенье

Явилась в мир на новую ловитву

И рассветила горизонт лучами,

Ища себе возлюбленных глазами,

14

Опять явились мавры на армаду,

Чтоб заявить, что другом почитает

Героев их властитель, что с отрадой

Король о встрече с ними помышляет,

Что никакие козни и засады

Гостей его земли не ожидают.

А тут еще посланцы рассказали,

Что христиан на острове встречали.

15

Сказали, что в Господнем светлом храме

Свои молитвы к Богу воссылали

И долго восхищенными очами

На пастыря достойного взирали.

Заверили, что сладкими речами

Их горожане славные встречали

И вряд ли стоит верить подозренью

И чувства мавров подвергать сомненью.

16

Услышав это, с радостью глубокой

Приветил мавров капитан отважный,

И мусульман - исчадие порока

На борт армады пригласил бесстрашно.

И приняли гостей своих жестоких

Лузиады, меж тем как битвы страшной

Кровавый час уж мавры предвкушали

И смерти христиан в душе алкали.

17

И к устью каравеллы поспешали,

Чтоб запастись водою питьевою,

А на брегах неверные стояли,

Готовые к предательскому бою.

Дружину Луза перебить желали,

Предав армаду славную разбою.

Чтоб Мозамбика смыть позор кровавый,

Решили мавры бой начать неправый.

18

А дети Луза с якоря снимались

И, радостные кличи издавая,

На верные ветрила полагались,

К реке зловещей резво поспешая.

Но силы вновь небесные вмешались

В судьбу лузиад, и, спасти желая

Народ любимый, с неба Эрицина

Спустилась в океанские пучины.

19

Из пены моря в мир пришла Киприда,

И все моря богине подчинялись,

И стайкой оживленной нереиды

Со всех морей вокруг нее собрались.

Явившись под Венерину эгиду,

С бессмертной девы моря пошептались

И принялись с неугасимым рвеньем

Препятствовать армады продвиженью.

20

И девы моря бурю вдруг подняли,

Играя серебристыми хвостами.

Вокруг армады волны нагнетали,

Взрывая воды мощными пластами.

Нерина с Низой море возмущали,

Ныряя под огромными валами.

А Дото смело ринулась в пучину,

Вздымая океанские глубины.

21

Неслась Венера, оседлав Тритона,

Спеша вернуть любимую армаду.

Тритон пленился дочерью Дионы,

И ноша стала чудищу отрадой.

И, чтя слова Венеры неуклонно,

Промчались нимфы через все преграды,

Свои ряды бесшумно разделили

И каравеллы Гамы окружили.

22

И флагману богиня преградила

Путь к берегам недобрым и опасным.

Цепь нереид глубины возмутила,

Чтоб флот спасти от гибели ужасной.

Толкая корабли с изрядной силой,

О кили грудью опершись прекрасной,

Морские девы флот остановили,

От берегов враждебных удалили.

23

Как летом муравьи спешат в волненье

Себе приют от зимних стуж устроить,

Тяжелый груз влачат в изнеможенье,

Чтоб в черный день себя не беспокоить,

Превосходя самих себя в раденье,

Стремятся бремя тяжкое удвоить,

Так нимфы все усилья приложили

И лузитан от смерти оградили.

24

И вопреки желанью мореходов,

Ветрила вспять от бухты повернулись.

Стремясь покинуть гибельные воды,

Прочь от Момбасы корабли рванулись.

Когда неслась армада на свободу,

Рули в руках у кормчих содрогнулись.

Чуть не столкнувшись с валуном громадным,

На волю флот помчался безоглядно.

25

Тут шум и крик поднялся на армаде,

Такую брань матросы изрыгали,

Что, словно пушек слыша канонаду,

Испуганные мавры задрожали.

Казалось им - пора просить пощады,

И замысел их гости разгадали,

И небо ниспошлет им наказанье,

Достойное их мерзостных деяний.

26

К своим челнам туземцы побежали,

Объяты жалким страхом перед боем,

Одни в пучину бурную ныряли,

Другие в лодки ринулись гурьбою.

Скорей погибнуть в море бы желали,

Навек простившись с жизнью дорогою,

Чем с ходу начинать без промедленья

С дружиной Луза доблестной сраженье.

27

Вот так ликийцы, гневною Латоной

Когда-то превращенные в лягушек,

Лишь только шум услышат над затоном,

Из тины выставляют вмиг макушки.

От берегов толпою полусонной

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луиш Камоэнс читать все книги автора по порядку

Луиш Камоэнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лузиады отзывы


Отзывы читателей о книге Лузиады, автор: Луиш Камоэнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x