Гомер - Илиада

Тут можно читать онлайн Гомер - Илиада - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Античная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Гомер - Илиада краткое содержание

Илиада - описание и краткое содержание, автор Гомер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева: "Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи".

Илиада - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Илиада - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гомер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Нет, не сразил его! Есть, без сомнения, бог прогневленный!

Нет здесь со мною коней, для сражения нет колесницы.

У Ликаона в дому их одиннадцать, - новых, прекрасных,

Только что сделанных; вкруг колесниц тех висят покрывала;

195 Подле же каждой по паре стоит лошадей двухъяремных;

Полбу и белый ячмень мы даем лошадям этим в пищу.

В доме прекрасном своем старик Ликаон копьеборец

Часто советовал мне, как в поход я сюда отправлялся:

На колесницу с конями взошедши, - наказывал мне он, -

200 В схватках кровавых с врагами начальствовать ратью троянской.

Я не послушал отца, а намного б то было полезней.

Я пожалел лошадей, чтоб у граждан, в стенах заключенных,

В корме они не нуждались, привыкнувши сытно питаться.

Дома коней я оставил и пеший пришел к Илиону,

205 Твердо на лук полагаясь. Но помощи не дал мне лук мой.

В двух предводителей лучших стрелял я из меткого лука, -

В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого

Ранил и кровь их пролил я, и только сильней раззадорил!

Злая судьба мне внушила с гвоздя прочно слаженный лук мой

210 Снять в злополучный тот день, как решился я в милую Трою

Двинуться с ратью троянской, чтоб Гектору радость доставить.

Если домой я вернусь и глазами своими увижу

Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий,

Пусть иноземец враждебный тотчас же мне голову срубит,

215 Если в огонь я пылающий этого лука не брошу,

В щепы его изломав: бесполезным он спутником был мне!"

Пандару тотчас Эней, предводитель троянцев, ответил:

"Не говори так. Не будет и дальше иначе, покуда

Мы с колесницей, с конями не выступим оба навстречу

220 Мужу тому и на нем не испробуем наше оружье.

Встань же ко мне в колесницу; тогда, каковы, ты увидишь,

Тросовы кони, как быстро умеют они по равнине

Мчаться равно и туда, и туда, - и в погоне, и в бегстве.

Также и в город они нас спасут, если выйдет, что снова

225 Славу дарует Зевес Диомеду, Тидееву сыну.

Ну, так бери ж поскорее и бич, и блестящие вожжи,

Я же войду в колесницу, чтоб в битву вступить с Диомедом.

Иль Диомеда возьми на себя, я ж останусь с конями".

Сыну Анхиза ответил блистательный сын Ликаона:

230 "Лучше уж сам бы, Эней, за коней ты взялся и за вожжи!

Много быстрее с возницей привычным они понесутся,

Если придется бежать нам пред мощным Тидеевым сыном.

Если ж не будет тебя, заартачатся кони и с поля

Не пожелают умчать нас, знакомого крика не слыша.

235 Быстро тем временем сын многомощный Тидея нагрянет,

Нас умертвит и угонит коней твоих однокопытных.

Сам ты возьмись управлять колесницей своей и конями,

Я же, как он налетит, изостренным копьем его встречу".

Так сговорясь меж собою и в пеструю встав колесницу,

240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней они быстрых.

Только увидел Сфенел их, блистательный сын Капанеев, -

Быстро Тидееву сыну слова он крылатые молвил:

"Храбрый Тидид Диомед, о мой друг, драгоценнейший сердцу!

Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою!

245 Неизмерима их сила. Один из них - лучник известный,

Пандар, гордящийся тем, что бесстрашным рожден Ликаоном.

С ним же там рядом - Эней; родитель его знаменитый -

Великосердный Анхиз, а мать - Афродита богиня.

Стань в колесницу, отступим. Зачем так неистово биться

250 В самых передних фалангах? Погубишь ты милое сердце!"

Грозно взглянув на него, отвечал Диомед многомощный:

"Не говори мне о бегстве, меня на него ты не склонишь.

Нет, не в породе моей, чтоб позорно бежать из сраженья

Иль приседать от испуга. Крепка у меня еще сила!

255 На колесницу всходить подожду я. Пешком им навстречу

Выйду я в бой. Трепетать не велит мне Паллада-Афина.

Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони.

Оба от нас не уйдут, если нынче один и спасется.

Слово иное скажу, и в сердце обдумай то слово.

260 Если убийством вот этих обоих добыть себе славу

Мудрая даст мне Афина, то наших коней быстроногих

В сторону ты отведешь, натянувши на поручнях вожжи.

Сам же к энеевым кинься коням, - хорошо это помни! -

И от троянцев гони их к красивопоножным ахейцам.

265 Кони те из породы, которую Зевс громовержец

Тросу отдал в награжденье за сына его Ганимеда.

Лучших коней не увидишь нигде под зарей и под солнцем.

Эту породу похитил Анхиз, повелитель народа,

Тайно от Лаомедонта своих кобылиц подославши.

270 Шесть лошадей той породы родилось в дому у Анхиза.

Он четырех удержал для себя и вскормил их у яслей,

Двух же Энею отдал, разносящему ужас в сраженьях.

Если коней тех захватим, получим великую славу".

Так Диомед и Сфенел меж собою вели разговоры.

275 Скоро примчались те двое, гоня лошадей быстроногих.

Первым сказал Диомеду блистательный сын Ликаона:

"Славным Тидеем рожденный, бестрепетный, духом могучий!

Быстрой моею стрелой не смирён ты, - стрелой моей горькой.

Нынче копьем попытаюсь, не лучше ли им попаду я!"

280 Так он сказал и, взмахнувши, послал длиннотенную пику

И по щиту Диомеда ударил. И щит пронизало

Острое жало копья и со звоном ударилось в панцырь.

Громко вскричал Диомеду блистательный сын Ликаонов:

"Ранен ты в пах, и насквозь! Уж недолго теперь ты, надеюсь,

285 Сможешь держаться. А мне ты великую славу доставил!"

Мало смутившись, ответил ему Диомед многомощный:

"Нет, ошибаешься! Мимо попал ты! Но вы, я надеюсь,

Оба уйдете из боя не раньше, чем тот или этот

Кровью своею насытит бойца-щитоносца Ареса".

290 Так он сказал и метнул. И Афина направила пику

В нос недалеко от глаза. И, белые зубы разбивши,

Несокрушимая пика язык ему в корне отсекла

И, острием пролетевши насквозь, замерла в подбородке.

Он с колесницы упал, и доспехи на нем зазвенели, -

295 Пестрые, светлые. В страхе шарахнулись быстрые кони

В сторону. Так у него и душа разрешилась, и сила.

Спрыгнул на землю Эней со щитом и с огромною пикой,

В страхе, чтоб пандаров труп как-нибудь не забрали ахейцы.

Он возле трупа ходил, словно лев, свою мощь сознающий,

300 Пику вперед выставляя и щит, во все стороны равный,

Голосом страшным убить угрожая того, кто посмеет

Выйти навстречу. Но камень схватил Диомед многомощный -

Тяжесть великую! Двое его понести не смогли бы

Ныне живущих людей; но легко им махал и один он.

305 Камнем таким поразил он Энея в бедро, где головка

Входит в сустав тазовой, именуемый иначе чашкой.

Чашку удар раздробил, сухожилия оба порвавши;

Также и кожу тот камень зубристый сорвал у героя.

Он на колено упал и стоял, опираясь о землю

310 Крепкой рукой. И глаза его черная ночь осенила.

Тут бы погиб неизбежно Эней предводитель народа,

Если б остр_о_ не следила за всем Афродита богиня,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гомер читать все книги автора по порядку

Гомер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Илиада отзывы


Отзывы читателей о книге Илиада, автор: Гомер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x