Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
- Название:Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:1995
- Город:Харьков
- ISBN:5-7150-0178-1 (т.1) 5-7150-0177-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов краткое содержание
В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.
Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потому что — о, горе мне! горе! —
Блеск души отошел навсегда,
Мне поет беспредельное море.
«Никогда — никогда — никогда
У подстреленной птицы во взоре
Не засветится жизни звезда».
И часы мои — призраки сказки,
И ночные тревожные сны —
Там, где взор твой, исполненный ласки,
Где шаги твои тайно слышны —
О, в какой упоительной пляске —
У какой Итальянской волны!
Да, в одном из морских караванов,
Ту, чей образ так юн и красив,
От Любви отвлекли для обманов,
От меня навсегда отлучив!
От меня, и от наших туманов,
И от наших серебряных ив!
ГИМН
Впервые стихотворение опубликовано в 1835 году в тексте рассказа «Морелла», но позже исключено автором оттуда и печаталось как отдельное сочинение.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
См. также перевод В. Рогова (1970) — т. 2 наст. изд.
СЕРЕНАДА
Впервые напечатано в журнале «Baltimore Saturday Visitor» 20 апреля 1833 г. и в прижизненные сборники не входило.
Перевод В. Топорова — По Э. Лирика. Л., 1976.
КОЛИЗЕЙ
Опубликовано в журнале «Baltimore Saturday Visitors» 26 октября 1833 г. Было представлено на конкурс, объявленный этим журналом, и признано лучшим из присланных стихотворений, но премии за него Э. По не получил, так как вышел победителем и в конкурсе на лучший рассказ («Рукопись, найденная в бутылке»), где приз был вдвое больше, а вручить обе премии одному автору жюри не посчитало возможным.
Ощущается перекличка с известным описанием Колизея в «Чайльд Гарольде» Байрона.
Высказывалось предположение, что стихотворение это — часть не завершенной Э. По драмы «Полициан».
Перевод Э. Гольдернесса — По Э. Избранное, М., 1958.
Перевод В. Бетаки — По Э., Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Архипова — По Э. Лирика. Л., 1976.
Перевод Р. Дубровкина — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
К Ф — С О — Д
В 1835 году это стихотворение было посвящено Элизе Уайт, дочери издателя журнала «Southern Literary Messenger». Но в сборнике «Ворон и другие стихотворения» (1845) обрело нового адресата — поэтессу Фрэнсис Сарджент Осгуд, которой Э. По был сильно увлечен в то время.
Перевод Э. Гольдернесса («В альбом Фрэнсис С. Осгуд») — По Э. Избранное. М., 1958.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
К Ф***
Впервые напечатано в 1835 г. в журнале «Southern Literary Messenger» под названием «К Мэри», но через десять лет поэт перепосвятил стихотворение Фрэнсис С. Осгуд.
Перевод Б. Томашевского — По Э. Лирика. Л., 1976.
ПОДВЕНЕЧНАЯ БАЛЛАДА
Впервые опубликована в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», вошла в сборник 1845 г. Вероятно, навеяна историей взаимоотношений поэта с Сарой Эльмирой Ройстер.
Перевод Ю. Корнеева — По Э. Лирика. Л., 1976.
К ЗАНТЕ
Сонет впервые опубликован в 1837 г. в журнале «Southern Literary Messenger», включен в сборник 1845 г.
Перевод П. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК
Впервые это аллегорическое стихотворение было опубликовано отдельно в апреле 1839 г. в журнале «Тhe American Museum of Science, Literature and Art». В том же году осенью появилось в тексте рассказа «Падение дома Ашеров».
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Имеются также переводы А. Голембы (По Э. Избранное. М., 1958) и В. Рогова (По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970).
МОЛЧАНИЕ
Сонет (с кодой) опубликован в 1840 году в журнале «Gentleman's Magazine»; включен в сборник 1845 г.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ЧЕРВЬ-ПОБЕДИТЕЛЬ
Стихотворение опубликовано в 1843 г. в журнале «Graham's Magazine». Через два года включено в текст рассказа «Лигейя».
Перевод В. Рогова — По Э. А. Полное собрание рассказов. М., 1970.
Перевод И. Гуровой (1972) см. в наст. изд., т. 2.
Имеется также перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах». СПб., 1911.
ЛИНОР
Стихотворение выросло из «Пеана», опубликованного в 1831 г.
Перевод Н. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод Г. Усовой — По Э. Лирика. М., 1976.
СТРАНА СНОВ
Впервые опубликовано в журнале «Graham's Magazine» в 1844 г., вошло в сборник 1845 г.
Перевод С. Андреевского — «Вестник Европы», 1878, № 7.
Перевод И. Вольпин — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
ЕВЛАЛИЯ
Впервые опубликовано в 1845 г.
Перевод Н. Новича (Н. Н. Бахтина) под названием «Нелли» — «Стихотворения Эдгара По в лучших русских переводах», СПб., 1911.
Перевод В. Рогова — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Васильева — По Э. Лирика. Л., 1976.
ВОРОН
Впервые опубликовано 29 января 1845 г. в газете «Evening Mirror» и сразу же принесло поэту долгожданный успех.
«Механизм» создания стихотворения Э. По раскрыл в эссе «Философия творчества» (см. сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977).
Перевод С. Андреевского (вообще первый перевод поэтического произведения Э. По на русский язык) — «Вестник Европы», 1878, № 3.
Перевод Л. Пальмина — в кн.: Пальмин Л. И. Сны наяву. М., 1878.
Перевод прозой неизвестного автора — в кн.: Повести, рассказы, критические этюды и мысли. М., 1885. Возможно, этот анонимный переводчик — И. Городецкий (см.: Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1778–1975. М., Наука, 1977, с. 195).
Перевод Д. Мережковского — «Северный вестник», 1890, № 11.
Перевод Altalena (В. Жаботинского) — в кн.: Наши вечера. Лит. — худож. сборник, вып. 1. Одесса, 1903. Печ. по сб.: Чтец-декламатор, т. 2. Киев, 1907.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод М. Зенкевича — в кн.: Зенкевич М. Из американских поэтов. М., Гослитиздат, 1946.
Перевод В. Бетаки — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод В. Василенко — «Тетради переводчика», вып. 13. М., 1976.
Перевод М. Донского — По Э. Лирика. Л., 1976.
Переводы Н. Голя и В. Топорова — По Э. А. Стихотворения. М., 1988.
ПРИЗНАНИЕ
Написано в феврале 1846 г. Согласно традиции, влюбленным в день святого Валентина, 14 февраля, полагалось обмениваться любовными посланиями. В стихотворении зашифровано имя Фрэнсис Сарджент Осгуд: следует читать первую букву первой строки, вторую — второй и т. д.
Перевод В. Федорова — в кн.: По Э. Поэмы и стихотворения в переводах Вас. Федорова. М., 1923.
Перевод Г. Бена — По Э. Избранные произведения в двух томах, т. 1. М., 1972.
Перевод А. Щербакова — По Э. Лирика. Л., 1976.
К М. Л. Ш.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: