LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов

Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Фолио, год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
  • Название:
    Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Фолио
  • Год:
    1995
  • ISBN:
    5-7150-0178-1 (т.1) 5-7150-0177-3
  • Рейтинг:
    3.2/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар По - Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов краткое содержание

Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.

Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ТОЙ, КОТОРАЯ В РАЮ [36] Перевод В. Рогова

В твоем я видел взоре,
К чему летел мечтой, —
Зеленый остров в море,
Ручей, алтарь святой
В плодах волшебных и цветах —
И любой цветок был мой.
Конец мечтам моим!
Мой нежный сон, милей всех снов,
Растаял ты, как дым!
Мне слышен Будущего зов:
«Вперед!» — но над Былым
Мой дух простерт, без чувств, без слов,
Подавлен, недвижим!

Вновь не зажжется надо мной
Любви моей звезда.
«Нет, никогда — нет, никогда»
(Так дюнам говорит прибой)
Не взмоет ввысь орел больной,
И ветвь, разбитая грозой,
Вовек не даст плода!

Мне сны дарят отраду,
Мечта меня влечет
К пленительному взгляду,
В эфирный хоровод,
Где вечно льет прохладу
Плеск италийских вод.
И я живу, тот час кляня,
Когда прибой бурливый
Тебя отторгнул от меня
Для ласки нечестивой —
Из края, где, главу клоня,
Дрожат и плачут ивы.

К ТОЙ, ЧТО В РАЮ [37] Перевод Ю. Корнеева

В тебе обрел все то я,
К чему стремиться мог:
Храм, ключ с водой живою,
Зеленый островок,
Где только моим был каждый
Чудесный плод и цветок.

Свет жизни, ты угас!
Надежда, словно сладкий сон,
Лишь миг ласкает нас.
«Вперед!» — гремит глагол времен,
Но глух мой дух сейчас:
От призраков былого он
Отвесть не может глаз.

Густою мглой годов
Мой путь заволокло.
«Прошло! Прошло! Прошло!» —
Шуршит прибой о край песков.
Коль бурей дуб смело,
Ему не встать; не взмоет вновь
Орел, сломав крыло.

Все дни тобою полны,
А ночью мчат мечты
Меня в тот край безмолвный,
Где в легкой пляске ты
К реке, чьи вечны волны,
Нисходишь с высоты.

ГИМН [38] Перевод Ал. Ал. Щербакова

В полдень и полночь, сквозь тьму и мглу,
Мария, прими от меня хвалу.
В горе и счастье жизни земной,
О Богоматерь, пребудь со мной.
Когда моя жизнь текла без забот
И ясен, и светел был небосвод,
От лености и суеты людской
Спасала ты мне душу своей рукой.
Теперь, когда бури грозная тень
Мрачит мой былой и нынешний день,
Даруй мне свет для грядущих дней,
Даруй надежду рукой своей.

СЕРЕНАДА [39] Перевод В. Топорова

Так ночь тиха, так сладок сон,
Что даже струн нескромен звон —
Он нарушает тишину,
Весь мир склонившую ко сну.
На моря жемчуг и опал
Элизиума блеск упал;
Спят звезды, только семь Плеяд,
Ни в небе, ни в волнах не спят;
Пленительный Эндимион
В любви, любуясь, отражен.
Покой и мрак в лесах и долах,
Спят горы в тихих ореолах.
Едва блеснул последний сполох, —
Земля и звезды забытья
Возжаждали, как жажду я
Тебя, любви твоей невинной
И состраданья, Аделина.
О! Слушай, вслушайся, услышь:
Не так нежна ночная тишь,
Как эти нежные слова,
Что лаской сна сочтешь сперва.
И вот, пока я не дерзну
Задеть призывную струну,
Сердца и думы воедино
Пребудут слитны, Аделина.

КОЛИЗЕЙ [40] Перевод Э. Гольдернесса

О, символ Рима Древнего! Гробница
Высоких дум, веками пышной мощи
Оставленная времени во власть!
Вот наконец и я, усталый странник,
Я, столько дней влекомый жгучей жаждой
Весны стремленья человека к знанью,
Таящейся в тебе, — я, пред тобой
Склонив колени, всей душой впиваю
Твой мрак, твое величие и славу.

Громада мертвая, веков минувших память!
Молчанье, запустение и ночь!..
Я чувствую вас, чувствую вас, чары!..
Пред вами блекнет все, что в Гефсиманских
Садах изведал Иудейский Царь,
Все тайны, что умела извлекать
Из сочетаний тихих звезд Халдея!

Где пал герой, теперь колонна пала;
Где гордо реял золотой орел —
Полночным стражем рыщет нетопырь;
Не кудри знатных дам тревожит ветер —
Чертополох колышет и тростник;
Здесь, где на троне золотом небрежно
Покоился скучающий монарх, —
Лишь ящерица призраком бесшумным
Скользит при свете молодой луны.
Но погоди! Ужели эти стены,
Аркады, перевитые плющом,
Колонн печальных почерневший ряд,
Разбитый фриз, неясные карнизы
И камни серые — ужели это всё,
Что нам всеразъедающее время
Оставило на суд, — судьбе и мне?

«Не всё! — со всех сторон несет мне эхо. —
Пророческий немолчный громкий зов
Всегда звучит от нас навстречу мудрым,
Как солнцу песня Мемнона звучит.
Мы правим самовластно и державно
Умом и сердцем всех великих духом.
Нет, не бессильны мы, немые камни:
Не вся исчезла наша мощь и сила,
Не все величье нашей древней славы,
Не все волшебство, что таится в нас,
Не все виденья, тайны и преданья,
Не все воспоминанья, что покрыли
Нас цепким и незримым одеяньем,
Овеивая более чем славой».

КОЛИЗЕЙ [41] Перевод В. Бетаки

О, символ Рима! Гордое наследство,
Оставленное времени и мне
Столетиями пышных властолюбцев!
О, наконец-то, наконец я здесь!
Усталый странник, жаждавший припасть
К истоку мудрости веков минувших,
Смиренно я колени преклоняю
Среди твоих теней и жадно пью
Твой мрак, твое величие и славу.

Громада. Тень веков. Глухая память.
Безмолвие. Опустошенье. Ночь.
Я вижу эту мощь, перед которой
Все отступает: волшебство халдеев,
Добытое у неподвижных звезд,
И то, чему учил Царь Иудейский,
Когда вошел он в Гефсиманский сад.

Где падали герои — там теперь
Подрубленные временем колонны,
Где золотой орел сверкал кичливо —
Кружит в ночном дозоре нетопырь.

Где ветер трогал волосы матрон —
Теперь шумят кусты чертополоха,
Где, развалясь на троне золотом,
Сидел монарх — теперь по серым плитам
В холодном молчаливом лунном свете
Лишь ящерица быстрая скользит.

Так эти стены, выветренный цоколь,
Заросшие глухим плющом аркады
И эти почерневшие колонны,
Искрошенные фризы — эти камни,
Седые камни — это все, что Время,
Грызя обломки громкой, грозной славы,
Оставило судьбе и мне? А больше
И не осталось ничего? — Осталось!!!

Осталось!!! — эхо близкое гудит.
Несется вещий голос, гулкий голос
Из глубины руины к посвященным…
(Так стон Мемнона достигает солнца!)
«Мы властвуем над сердцем и умом
Властителей и гениев земли!
Мы не бессильные слепые камни:
Осталась наша власть, осталась слава,
Осталась долгая молва в веках,
Осталось удивленье поколений,
Остались тайны в толще стен безмолвных,
Остались громкие воспоминанья,
Нас облачившие волшебной тогой,
Которая великолепней славы!»

КОЛИЗЕЙ [42] Перевод А. Архипова

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов отзывы


Отзывы читателей о книге Т. 1. Лирика Эдгара По в переводах русских поэтов, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img