Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.
Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спасибо, брат! Я был юнцом,
ты вел меня в борьбе,
я мужественным стал бойцом
благодаря тебе.
Тебе все эти строки, брат,
мой русский брат. Коль в них
скажу, как совесть мне велит,—
как совесть будет стих!
Вот мой народ. Смотри: идут,
идут за рядом ряд…
Пройдя сквозь тысячи веков,
тебя благодарят.
По Каракумам потечет
шумливая река —
подарок партии земле
на многие века.
В глазах, во взгляде глаз моих,
во всем, чем я богат,
в душе, в стремлениях души —
ты, брат мой, русский брат!
В сознанье, в творческих делах,
в блистанье наших рек
по слову партии встает
священный новый век.
Тебе все эти строки, брат,
мой русский брат. Коль в них
скажу, как совесть мне велит,—
как совесть будет стих!
Перевод В.Липко
КАПЛЯ МЕДА
Друг, в капле меда вся весна
отражена, как в капле мир:
так пахнет яблоня, нежна,
так пахнет сладостный инжир.
В ней сок, в ней сок наверняка
ириса, груши, миндаля…
Ей принесла издалека
все запахи весны земля.
А может — севера пчела
через сестер передает
за сотни верст, в страну тепла,
как эстафету, сладкий мед.
Ведь есть рябины горечь в нем,
смолы сосновый аромат…
Горжусь я тем, что весь мой дом
в цветах. Что сам сажал я сад.
Взяв мед в стране, где снег и льды,
быть может, Арктики герой
услышит аромат джиды,
посаженной моей рукой.
И я собрал всё для людей:
цветы, любовь и вешний звон.
И светлый мир в строке моей,
как в капле меда, отражен.
Перевод В. Сикорского
ДЕТЯМ
Глаза детей — души моей светильник.
В моих ушах не молкнет детский смех.
Малыш воркует — и ветра притихли,
И громы смолкли — никаких помех!
Малыш ступает по земле неровно,
От пяток-слив смешной петляет след,
Но этим начат путь его огромный,
Его большие сто счастливых лет.
Капризы, игры, смех и слезы рядом…
О радость дома, с чем тебя сравню?
Держу ребенка — выше нет награды! —
И никогда его не уроню.
Пусть это слабость, но такая слабость,
Которая нам силы придает:
Люблю волос ребячьих кучерявость,
Над чистотою глаз — бровей полет…
Ребята, вы для нас — очей зеница,
Вся наша жизнь — защита ваших лет,
Мы — ваша крыша, дом, игра, больница,
Над вашим сном — любви бессонной след.
Пока, малыш, еще не стал ты взрослым,
Пока лепечешь первые слова,
Скачи беспечно по лужайкам росным,
Где так мягка зеленая трава.
Беспечно веселись — нам ждать не в тягость.
Но верим мы, что вырастешь — и вот
Не дрогнут плечи, ощущая тяжесть
По эстафете принятых забот.
Вы — наши корни, дети, наше завтра,
Чинары наши и карагачи.
Следим, чтоб вихрь вас не сломал внезапно,
Чтоб гром войны не загремел в ночи.
На всё глядеть отрадно нам и любо,
Мы вас всей силой помыслов людских
Храним, как тридцать два здоровых зуба,
Как чистый жемчуг из глубин морских.
И пусть порою наши дни суровы,
Мы строим мир, достойный нас во всем.
Так будьте же красивы и здоровы,
Чтоб жить красиво и достойно в нем!
Перевод Р. Казаковой
ПРАЗДНИЧНОЕ ПИСЬМО
Великая славная дата,
великий суровый рассвет!..
В тот год незабвенный, ребята,
мне было четырнадцать лет.
Былое… Порою ночной
как пропасть оно предо мной.
А школа? Какая там школа!..
Без хлеба подчас, без огня.
Оборванный, чуть ли не голый…
Судьба не ласкала меня.
Да что там! В тот памятный год
был горестным весь наш народ.
Война. Боль утрат каждодневных,
разор, безнадежность, тоска.
Голодные стонут деревни,
голодные бьются войска.
Руины, пожаров огни…
Когда ж отпылают они?!
Но Ленина передовые
вступились за нашу судьбу,
за всех угнетенных впервые
на смертную вышли борьбу.
Рабочие в бой поднялись,
крестьяне стеной поднялись,
багряное подняли знамя,
и в огненный день Октября
взошла, засияла над нами
свободы святая заря.
И в пламени этой зари
пропали, сгорели цари.
Стал пылью престол самодержца,
поверженный Октябрем…
Навеки тогда мое сердце
пленил революции гром.
Доныне опять и опять
я счастлив ее воспевать.
Великая партия наша
меня повела за собой.
Всё горькое стало вчерашним,
судьба — благодатной судьбой.
За всё, что она мне дала,
хвала ей, великой, хвала!
Ребята, вы знаете, кто я:
для вас я и друг ваш и дед,
питомец советского строя,
дарящего радость и свет,
возлюбленный Родины сын,
наставник, поэт, гражданин.
Моя беспокойная доля
была не ровна, не гладка.
Я не был учащимся в школе,
не ждал с нетерпеньем звонка,
но я, рукава засучив,
лепил для нее кирпичи.
С другими рабочими рядом
для вас я построил ее.
И не было лучше награды
за трудное детство мое.
Для вас, дорогие друзья,
и жизнь, и работа моя.
Поэтому я вам известен,
поэтому близок я вам.
В строках моих солнечных песен
учу я вас добрым делам,
чтоб, радуясь, Родина-мать
спасибо могла вам сказать.
Поэтому ваши удачи
душе моей — нежный букет,
поэтому счастьем охвачен
ваш старый наставник-поэт.
Для вас, дорогие, для вас
все дали открыты сейчас.
Не надо дивиться, что в праздник
я вашею радостью рад.
Пусть судьбы разительно разны —
один у нас счастья парад.
И если я с вами в строю —
я лучше, я чище пою.
Пойдем в авангарде парада,
звенящие голоса,
взлетит ваша песня, ребята,
под самые небеса,
и выше, в надзвездный зенит
мечта ваша гордо взлетит.
Великому Ленину слава,
он в наших сердцах живой,
он в наших делах величавых
на линии передовой.
Кто к счастью привел свой народ —
во веки веков не умрет.
Да здравствует партия наша,
великий творец Октября!
Блистай, разгорайся всё краше,
бессмертной победы заря!
Перевод В.Липко
БУМАГА
Какими словами тебя воспою,
мой друг бескорыстный, бумага простая!
Как пылкий влюбленный подругу свою,
я взглядом тебя восхищенным ласкаю.
Чиста ты, бела, как белки моих глаз,
а точка в конце, как зрачок, оживает.
Газель иль поэму пишу — всякий раз
твой шелест мне тысячи дум навевает.
Ты — поле сраженья для слов-храбрецов,
что водит в атаку поэт-полководец,
арена для игр молодых удальцов,
что выкопать могут иголкой колодец.
Хочу жемчугами опять и опять
твою серебристую грудь украшать!
Интервал:
Закладка: