Райнер Мария Рильке - Новые стихотворения
- Название:Новые стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Наука
- Год:1977
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Райнер Мария Рильке - Новые стихотворения краткое содержание
Это первое издание Райнера Марии Рильке (1875-1926) в столь большом объеме в русском переводе.
Основной корпус книги переведен Константином Петровичем Богатыревым (1925-1976), который не увидел книгу вышедшей из печати: в начале мая 1976 г. он был смертельно ранен в подъезде собственного дома. Ни одна из версий этого убийства в ходе неторопливого следствия не была ни подтверждена, ни опровергнута.
Новые стихотворения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ









Примечания
1
Моему большому другу Огюсту Родену ( франц. — Ред .).
2
Далее в оригинале следует сонет Ф. К. Каппуса, который в нашем издании опущен (Ред.).
3
Стефан Цвейг . Города, годы, люди (из книги «Вчерашний мир»). — «Литературная газета», 1 января 1972 г.
4
Стефан Цвейг . Города, годы, люди…
5
Rainer Maria Rilke. Werke. Auswahl in zwei Bänden, Bd. 2. Leipzig, 1957, S. 67.
6
Эта тенденция проявилась, например, у Гельмута Химмеля. Причисляя Рильке к австрийским писателям, Химмель делает характерное замечание, что «Богемия (т. е. Чехия, родина Рильке. — Г. Р. ) принадлежала к королевствам и землям, представленным в имперском совете…» (см.: Hellmuth Himmel. Einleitung. — In: Rainer Maria Rilke. Sage dienend, was geschieht. Graz und Wien, 1964, S. 6).
7
Р. М. Рильке. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М., 1971, стр. 181—182.
8
С. Дрожжин. Современный немецкий поэт Райнер Рильке. «Путь», 1913, № 12.
9
Встречи Рильке с Толстым также были важным фактом в истории культурного общения наших народов. В годы войны и кровавых преступлений немецкого фашизма об этих встречах вспоминал высоко ценивший Рильке Иоганнес Бехер. «Искусство Толстого было источником вдохновения для крупнейших немецких писателей нашего времени, — писал он. — Рильке — совершенный знаток и мастер немецкого слова, поэт, обогативший немецкую поэзию прекрасными творениями, — явился с поклоном к яснополянскому гению, посланцем лучшей части своего народа пришел он туда, выразителем и провозвестником того восхищения, которое вызвало в немецком народе творчество Толстого» (сб. «Великий гнев. Антифашистские рассказы». Ташкент, 1943, стр. 12—13).
10
Р.-М. Рильке. Ворпсведе…, стр. 87.
11
Robert Musil . Gesammelte Werke in Einzelausgaben, Bd. 2. Hamburg, 1955, S. 885.
12
И. Д. Рожанский. Райнер Мария Рильке. — В кн.: Р. М. Рильке. Ворпсведе…; Peter Demetz. René Rilkes Prager Jahre. Düsseldorf, 1953. Ценные сведения и важные литературоведческие обобщения, касающиеся как раннего, юношеского периода, так и всего творческого пути Рильке, читатель найдет в предисловии В. Г. Адмони в кн.: Райнер Мария Рильке . Лирика. М., 1965.
13
«Oxford Slavonic Papers», 1960, vol. IX, p. 151.
14
С. Дрожжин. Современный немецкий поэт Райнер Рильке, стр. 34.
15
Э. Зайденшнур. Р. М. Рильке и Толстой. — «Литературное наследство», т. 37—38. М., 1939, стр. 709.
16
См.: Stanley Mitchell. Rilke and Russia. — «Oxford Slavonic Papers», 1960, vol. IX, p. 138.
17
См.: Нans Kaufmann. Krisen und Wandlungen der deutschen Literatur von Wedekind bis Feuchtwanger. Berlin und Weimar, 1966, S. 121—132.
18
Rainer Maria Rilke. Sämtliche Werke, hrsg vom Rilke-Archiv, Bd. 1. s. a., s. d., S. 277 (Далее: S.W.)
19
Ibid., S. 318.
20
Ibid., S. 266.
21
«Oxford Slavonic Papers», 1960, vol. IX, p. 156.
22
Rainer Maria Rilke . Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge.— In: «Werke. Auswahl in zwei Bänden», Bd. 2, 1957, S. 19.
23
S. W., Bd. 1, S. 566. (См. в книге перевод К. П. Богатырева: « Пророк», ст. 1—6.)
24
Ibid., S. 567. (См. в книге перевод К. П. Богатырева: « Иеремия», ст. 5—6.)
25
Hans Berendt. Rainer Maria Rilkes «Neue Gedichte». Bonn, 1957.
26
S. W., Bd. 1, S. 505. (См. в книге перевод К.П.Богатырева: « Пантера».)
27
Рильке сам подчеркивает это обстоятельство, вводя в первую же строфу стихотворения характерную реминисценцию живописи французского художника Фрагонара.
28
Этот мотив тоски по утраченной свободе очень сильно звучит и в стихотворении « Сумасшедшие в саду», близком по настроению к творчеству Ван-Гога и более отдаленно напоминающем знаменитый рассказ В. Гаршина «Красный цветок».
29
S. W., Bd. 1, S. 195.
Я не устану предупреждать и сопротивляться: не приближайтесь. // Я так люблю слушать пение вещей. // Вы их коснетесь — они застыли и замолкли. // Все мои вещи вы убьете. ( Подстрочный перевод .)
30
«Хорошо ли вы поработали?» (франц.).
31
Р.-М. Рильке. Ворпсведе…, стр. 150.
32
S. W., Bd. 2, S. 91.
Поднимитесь и устрашите ужасного бога. Ошеломите его. // Радость битв баловала его испокон века. Пусть же теперь вас принудит новое разительное горе битв, // и пусть оно опередит его гнев. ( Подстрочный перевод .)
33
Р. М. Рильке. Ворпсведе…, стр. 304.
34
См.: S. W., Bd. 2, S. 94.
35
См., напр.: Jacob Steiner. Rilkes Duineser Elegien. Bern Und München, 1962.
36
S.W., Bd. 1, S. 721.
Чтобы однажды я, на исходе жестокого знанья, // славу запел и осанну ангелам благосклонным. // Чтоб ни один из звонких и грозных молотов сердца / / не отказал вдруг, коснувшись робких и скромных или // плачущих струн. Чтобы лик мой омытый // вспыхнул нетленней; чтоб чистыми был он слезами // залит… ( Перевод А. Карельского .)
37
В дальнейшем при стихотворных переводах автора статьи имя переводчика не указывается ( Ред .).
38
S. W., Bd. 1, S. 706–707. Дивно близок герой, но лишь — рано ушедшим. Долгой // битвы не нужно. Его бытие — восхожденье // и убыванье в изменчивых миропорядках// вечной опасности. Там его редкий обрящет. И все же, // та, что нас гложет вслепую, — судьба — с внезапным восторгом / / вдохом песни вбирает его в бурешумное царство. ( Перевод В. Топорова .)
39
Ibid., S. 691. Вы же, кто черпает вечно в блаженном волненье // друга, пока, побежденный, не взмолится: хватит, // вы, что в объятьях вечно сулите друг другу // лет вертоградных все больше и все изобильней; / / вы, кто порой умирает затем, что любимый // вас победил до конца, — вас вопрошаю я: кто мы? ( Перевод В. Топорова .)
40
И. Д. Рожанский, комментируя это место, определяет судьбу уходящей цивилизации, основанной на ручном труде, как главную тему «Дуинских элегий» (см.: Р. М. Рильке . Ворпсведе..., стр. 43). Мы не можем с этим согласиться, так как идейный мир «Дуинских элегий», разумеется, гораздо сложнее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: