Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель

Тут можно читать онлайн Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные стихи Рахель
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рахель Блувштейн - Избранные стихи Рахель краткое содержание

Избранные стихи Рахель - описание и краткое содержание, автор Рахель Блувштейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Избранные стихи Рахель - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Избранные стихи Рахель - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рахель Блувштейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Рахель Блувштейн (1890-1931)
В переводах с иврита Адольфа Гомана Cодержание Краткая биографическая - фото 1
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Cодержание

Краткая биографическая справка

«Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд»

Покорность

Эхо

«Всю жизнь я изменчива очень»

Книга моих стихов

Может, вовсе и не было так

Замкнутый сад

«Ты, погладив, рассеянно руку пронёс»

«Бывало не раз, после летнего дня»

Шахтёр

«Лишь о себе рассказать умела»

«На книге Иова открыт мой ТАНАХ

«Кинерет»

Краткая биографическая справка

РАХЕЛЬ – псевдоним Рахели Блувштейн (1890-1931), еврейской поэтессы. Родилась в Саратове, росла в Полтаве. В юности писала стихи по-русски и училась живописи. В 1909г. иммигрировала в Палестину (Эрец Исраэль, как называют её на иврите), где примкнула к еврейским поселенцам и была одной из первых женщин-стажёров на с.-х. ферме около озера Кинерет.

В 1913г. изучала агрономию в университете г.Тулузы (Франция).

Из-за Первой мировой войны Рахель Блувштейн не смогла вернуться в Эрец Исраэль. Она учила детей евреев-беженцев в России, где и заразилась туберкулёзом. Вернувшись в Эрец Исраэль, она некоторое время работала на ферме в Дегании, но болезнь заставила её провести последние годы жизни в больницах и санаториях.

Первые стихи на иврите Рахель написала в 1920г. Она печаталась в газете "Давар", и каждая её публикация ожидалась и воспринималась, как важное событие в культурной жизни еврейского ишува. Два сборника стихов вышли при её жизни, третий – посмертно. Рахель, одна из первых в современной еврейской поэзии, широко использовала разговорный язык. Её знание иврита опиралось на живую речь и язык ТАНАХа. Сказалось и влияние современных ей русских поэтов – Блока, Ахматовой и др.

Для поэзии Рахели характерны ясность, лиричность, музыкальность, краткость, но, вместе с тем, глубина и многоплановость содержания, элегичность и ностальгия на грани смерти. Эти качества сделали поэзию Рахели очень популярной, особенно – у молодых читателей. Большая часть её стихов положена на музыку.

Рахель переводила русскую, идишскую и французскую поэзию.

Рахель

*

Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,

Обрывки смутных фраз и вдруг…

Вновь смыто всё, потрясено опять

Волною счастия и мук.

Ограду возвела! Ищу напрасно я :

Где след? - плотина снесена.

Пред шумным озером колени преклоня,

Напьюся из него сполна.

1925

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Песня на музыку Х.Йовеля в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=4N_efQlvJqo

Покорность Угасает мятеж стихает Гордый алый в веселье шальном И - фото 2

Покорность

Угасает мятеж, стихает –

Гордый, алый в веселье шальном.

И покорность – вдова немая,

Бледнолицая входит в мой дом.

Разомкнёт мне сжатые губы

И расслабит мои кулаки,

Зачерпнёт горсть золы себе, чтобы

Все последние искры укрыть.

В дальний угол усядется просто,

Молча голову наклоня,

И я буду уверена : гостья

Не уйдёт, не уйдёт от меня.

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Э х о Залману Так ясно помню гор стена Со всех сторон и свет С - фото 3

Э х о

Залману

Так ясно помню : гор стена

Со всех сторон и свет ;

С вершины песнь гремит моя,

Кричу я : « Юности хвала ! »,

И – эхо вслед.

Прошли года и блеск угас,

Равнина вместо гор.

Но эхо сильно, как в тот раз,

Но эхо ясно и сейчас

Во мне с тех пор.

Блаженны те, кто сохранил

До дня грозы и бед

Хоть образ, хоть бы звук один,

Хоть слабый отблеск тех вершин,

Хоть эха след.

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Всю жизнь я изменчива очень И в самый весенний расцвет Вдруг чувства - фото 4

*

Всю жизнь я изменчива очень,

И в самый весенний расцвет

Вдруг чувства, как листья под осень,

Сорвались, несутся и – нет.

Тобой лишь всегда дорожила,

Земля, моя мать, лишь тебя

И в годы печали унылой,

И в день утешенья любя.

Как в детстве лучистом, далёком,

Верна тебе вечно, опять

Приду свою бледную щёку

К твоей загорелой прижать.

1927

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Книга моих стихов Все крики отчаянья стоны бессилья Как яркие бусы из - фото 5

Книга моих стихов

Все крики отчаянья, стоны бессилья,

Как яркие бусы из слов,

В годину нужды и потерь заключила

Я в белую книгу стихов.

Найдут мой тайник, недоступный и другу,

Откроют завесу огня,

И сердце больное в холодные руки,

Кто хочет, возьмёт, теребя.

1927

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Может этого не было вовсе Может этого не было вовсе со мною И я - фото 6

Может, этого не было вовсе

Может, этого не было вовсе со мною,

И я

Никогда не лелеяла в поте лица

Сада, с ранней зарёю придя?

Никогда среди долгих пылающих дней

На жнивье

С высоты нагружённой снопами арбы

Песней голос мой не звенел ,

Никогда не очистилась я, глядя в вод

Синеву

В непорочной тиши?.. Мой Кинерет , скажи ,

Был ты явью иль сном наяву?

1927

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Песня на музыку Й.Шарета в исп. Э. И А. Офарим

http://www.youtube.com/watch?v=0sokC2Vo0YY

Замкнутый сад

« Замкнутый сад – сестра моя, невеста…»
Песнь песней 4,12

Кто же ты? И почему навстречу

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рахель Блувштейн читать все книги автора по порядку

Рахель Блувштейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихи Рахель отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихи Рахель, автор: Рахель Блувштейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x