Франческо Петрарка - Лирика
- Название:Лирика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческо Петрарка - Лирика краткое содержание
Лирика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 88. Внезапную ту бледность, что за миг... - Сонет на расставание с Лаурой по случаю отъезда в Рим для венчания лавровым венком (1341 ?).
Стр. 92 - 93. Что ж, в том же духе продолжай... - Этот - как и два следующих сонета (CXXXVII и CXXXVIII) - направлен против папского двора в Авиньоне. ...Презренная раба вина... - По утверждению Петрарки, папским придворным так нравилось французское вино, что они нипочем не хотели перебираться-обратно в Рим.
Стр. 93. ...Венеру с Вакхом, Зевса и Палладу. - Здесь переводчик не совсем точен: в оригинале сказано, что "новый Вавилон" стал предпочитать Венеру с Вакхом Зевсу и Палладе, т. е. любострастие и вино божественной воле и мудрости. ...Вот нового султана видит око... - т. е. нового папу, и далее под Багдадом подразумевается Рим, в который новый папа снова перенесет столицу христианского мира.
Стр. 94. ...Богатств приблудных? Константина Ль чаешь? - Существуют несколько толкований этого неясного в оригинале места. Наиболее убедительным представляется следующее: император Константин (274 - 337), сделавший христианство государственной религией и тем самым положивший начало обогащению церкви, навлек на себя священный гнев.
Стр. 94 - 95. Когда желанье расправляет крылья... - Сонет обращен к друзьям, монахам обители Монтрё, среди которых находился и брат Петрарки Герардр. ...В Египет - я, оно - в Ерусалим. - Эта петрарковская символика расшифровывается: я - в рабство (Авиньон), оно - на свободу (благословенный город).
Стр. 97. И солнце при безоблачной погоде... - Сонет обращен к Сеннучча дель Бене.
Стр. 99. Фула, Бактр, Кальпа, Танаис, Олимп, Атлас - Петрарка перечисляет отдаленнейшие, по тогдашним географическим понятиям, точки. Стало быть, речь идет о всем "подлунном мире". В последнем терцете он ограничивает сферу распространения своих песен Альпами и Средиземным морем, т. е. Италией.
Стр. 106 - 107. Сонет CLIX переводился на русский язык неоднократно. Приводим первый русский перевод этого сонета, выполненный Ив. Козловым:
В какой стране небес, какими образцами
Природа оживясь, умела нам создать
Прелестный образ тот, которым доказать
Свою хотела власть и в небе, и меж нами?
Богиня где в лесах иль нимфа над волнами,
Чьи локоны могли б так золотом блистать?
Чье сердце добротой так может удивлять?
- Хотя мой век оно усеяло бедами.
Мечтатель, пламенный еще, не встретясь с ней,
Божественных красот всей прелести не знает,
Ни томного огня пленительных очей;
Не знает, как любовь крушит и исцеляет,
Кто звука не слыхал живых ее речей,
Не зная, как она смеется и вздыхает.
Стр. 110. Приводим этот CLXIV сонет еще и в переводе О. Мандельштама:
Когда уснет земля и жар отпышет И на душе зверей покой лебяжий: Ходит по кругу ночь с горящей пряжей И мощь воды морской зефир колышет.
Чую, горю, рвусь, плачу - и не слышит В неудержимой близости, все та же, Целую ночь, целую ночь на страже! И вся как есть далеким счастьем дышит.
Хоть ключ один - вода разноречива: Полужестка, полусладка. Ужели Одна и та же милая двулична?
Тысячу раз на дню, себе на диво, Я должен умереть на самом деле И воскресаю так же сверхобычно.
Стр. 111. Быть верным бы пещере Аполлона... - Сонет целиком построен на иносказании. Общий смысл его таков: когда б я оставался верен латинской музе (т. е. писал бы латинские стихи, которые Петрарка всегда считал для себя главными), а не отвлекался бы на написание пустяков (т. е. любовных стихотворений по-итальянски), то я прославил бы свою родную Флоренцию, как прославил Катулл свою Верону, и т. д. Исходя из общего этого смысла, следует толковать и детали. Терн, репей - поэтические пустяки, писанные по-итальянски. Олива сохнет. - Символ "усыхающей мудрости".
Стр. 118. Глухой тропой, дубравой непробудной... - Летом 1333 г. Петрарка по пути из Кельна в Авиньон проезжал Арденн-ский лес. Этим путешествием и навеян сонет.
Стр. 120. Да, Джери, и ко мне жесток подчас... - Это стихотворный ответ на сонет Джери дей Джанфильяцци ("Мессер Фран-ческо, кто сохнет от любви..."), в котором этот последний вопрошает: как победить враждебность своей возлюбленной?
Стр. 120 - 121. Ты можешь, По, подняв на гребне вала... - Сонет написан под впечатлением плавания по реке По (из Пармы в Верону в 1345 г.?). ...лучшее из солнц... - Лаура. - Стр. 121. Амур меж трав... - Весь сонет - парафраза того, что Петрарка кратко выразил в своем прозаическом трактате "О презрении к миру": "Я нечаянно попал в сети". В первом четверостишии Лаура уподобляется лавру, под которым раскинута сеть из жемчуга и золота, т. е. из ожерелья и волос Лауры. Два следующих стиха: плод, свисавший рыболовным крючком ко рту поэта, - означает, по-видимому, надежду на удовлетворение любовного влечения.
Стр. 123. Амур, природа, вкупе со смиренной... - Сонет написан по случаю болезни Лауры.
Стр. 124 - 125. ...И тот, кто пятьдесят шесть лет царил... - император Август. ...И тот, кого в Микенах погубили. - Агамемнон. Сей доблести и древней мощи цвет... - Сципион Африканский.
Стр. 125. ...И Македонец закусил губу... - Александр Македонский. "Блажен... Найдя такую звонкую трубу!"... - Под "звонкой трубой" следует понимать в данном случае Гомера и его "Илиаду". ...Петь горячо из Мантуи пастух... - пастух Вергилия.
Стр. 126. ...Ладья моя блуждает в океане... - Под блуждающей в океане ладьей подразумевается жизнь поэта.
Стр. 127. Лань белая на зелени лугов... - "Лань белая" - Лаура. ...Промеж двух рек... - т. е. между Соргой и Дюрансом (притоком Роны). ...убор златых рогов. - Витиеватое уподобление кос Лауры. Сверкала вязь... Не тронь меня!.. - Петрарка воспользовался легендой, согласно которой через триста лет после смерти Цезаря был пойман олень с алмазной надписью на шее: "Noli me tangere. Cesaris sum" ("He тронь меня. Я принадлежу Цезарю"). Полдневная встречала Феба грань... - т. е. когда поэт достиг "половины жизненного пути" (35 лет), что, к слову сказать, и дало основание для датировки этого сонета (1339 г.).
Стр. 128. Кого-то кормят звуки, 11 Кого - растений сладкий аромат... Почти дословная цитата из Плиния. ...Кого живит огонь, кого - вода... - т. е. саламандр живит огонь (согласно поверью), вода - рыб.
Стр. 130. Любимого дыханья благодать... - На возвращение из Тосканы в Прованс.
Стр. 138 - 139. С альпийских круч ты устремляешь воды... - Река Рона.
Стр. 147. "О донны, почему, сходясь в часы бесед..." - Сонет обращен к подругам Лауры.
Стр. 149. ...И с ними солнце - в лодке на просторе... - речь идет о лодочной прогулке по Роне. ...Ни пастырь, что навлек на Трою горе... - т. е. Парис, послуживший причиной Троянской войны. Кто б их ни вез Автомедонт иль Тифий... - Автоме-донт - возница Ахилла; Тифий - кормчий аргонавтов.
Стр. 154. Был македонский вождь непобедим... - Речь идет об Александре Великом. Плиний рассказывает, что Александр Великий разрешил только нескольким художникам делать его изображения - Апеллесу в живописи, Лисиппу - в скульптуре (в бронзе). Тидей - один из семи царей, сражавшихся против Фив; будучи раненным в жестокой схватке с Меналиппом, нашел в себе достаточно сил, чтобы поразить его, и, уже умирая, все еще грыз его голову. Этим эпизодом, рассказанным Стацием, воспользовался Данте (рассказ о графе Уголино в "Аду"). По преданию, римский диктатор Сулла ослеп в припадке ярости. Римский император Валентиниан I (364 - 375 гг.) умер от приступа ярости во время приема послов. Аякс - легендарный герой греческого стана под Троей. Бросился на меч, разобиженный тем, что ему не достались доспехи Ахилла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: