Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
- Название:Испанские поэты XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Испанские поэты XX века:
• Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Испанские поэты XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 30, с. 39.
3
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 19, с. 185.
4
J.-R. Jіménez. Estética у ética estética. Madrid, 1967, p. 86.
5
В истории испанской и испано-американских литератур модернизмом называется только литературное течение, существовавшее на рубеже XIX–XX веков. По традиции этот термин здесь не прилагается к литературным явлениям периодов после первой и после второй мировых войн.
6
Вяч. Иванов. Борозды и межи. М., 1911, с. 135.
7
См.: А. Мачадо. Избранное, М.: 1975; А. Мачадо. Откровения доброго мудреца. Публикация Инны Тыняновой. — «Вопросы литературы», 1971, № 9.
8
Н. И. Конрад. О японской поэзии. — В кн. «Японская поэзия». М., 1954, с. 9.
9
А. А. Блок. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М.-Л., 1962, с. 36.
10
«Ночью ветер сбросил на землю статую Амура…» П. Верлен ( франц. )
11
«Из-за нежности я погубил свою жизнь». А. Рембо ( франц. ).
12
Вашингтон-сквер — площадь в Нью-Йорке ( англ. ).
13
Риверсайд-драйв — набережная в Нью-Йорке ( англ. ).
14
Оксфордский сборник испанской поэзии ( англ. ).
15
16
Кружитесь, кружитесь, деревянные лошадки. Верлен ( франц. ).
17
Ничто ( лат. ).
18
Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Ш. Бодлер ( франц. ).
19
Я тоже пою Америку ( англ. ).
20
Нельзя изгнать разум ( лат. ).
21
О, кто не видит этой части мира,
Не знает сан, для чего родился.
22
И несчастных случаев с каждым днем все больше.
23
Город-душа…
24
Вчера вечером я мочился там, в темноте…
25
Кажется, он кое-что раздобыл,
И у вас будет хлеб, и вы сможете поесть.
Комментарии
1
Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Сброшенный Амур» («L’Amour par terre»).
2
Эпиграф из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» («Chanson de la plus haute tour»).
3
Кармелиты — монашеский орден, одно из ответвлений которого («босые кармелиты») известно в Испании строгим соблюдением обета бедности.
4
Пиренеи — Сальент — городок в Каталонии, недалеко от Барселоны.
5
Оберон и Титания — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь и царица фей и эльфов.
6
Кадис — порт на Атлантическом побережье Испании. Отсюда Х.-Р. Хименес отправлялся в 1916 г. в Америку, где его ждала невеста.
7
Стихотворение, по-видимому, связано с чтением «Фауста» Гете. В монологе Фауста из 1 акта говорится:
«В начале было Слово». С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
· · · · · · · · · · · · · · · · ·
«Сперва деянье было», — стих гласит.
8
Уэльва — город-порт в Андалузии (Андалусии), вблизи которого находится старинный монастырь Ла Рабида.
9
В античности богиню мудрости Афину (в римской мифологии Минерву) изображали с совой — символом мудрости — на плече.
10
О своем втором путешествии по морю в 1936 г. Хименес писал: «На этот раз я мало смотрел на воду, на море. Второе путешествие в Америку было так непохоже на первое. Всем своим существом, душой н телом, я был не с окружавшим меня спокойным океаном, а с моей далекой обезумевшей землей».
11
Нижняя Такома — парк в штате Мэриленд (США). Там находился санаторий, в котором Х.-Р. Хименес в 1950 г. лечился от нервного заболевания.
12
Балобан — разновидность сокола.
13
Гвадиана — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, впадает в Атлантический океан.
14
В городах Испании на святой неделе (обычно в страстную пятницу) устраиваются процессии, в которых несут огромные фигуры, изображающие страсти господни, а также аллегорические фигуры Смерти, Надежды, Гордыни и т. п. В процессии участвуют ряженые.
15
Рихард Штраус (1864–1949) — немецкий композитор, автор нескольких опер и симфонических поэм «Дон Жуан», «Дон Кихот», «Смерть и преображение» и др.
16
Лесбос — греческий остров, на котором жила поэтесса Сафо (VI в. до н. э.).
17
Крит — остров у берегов Греции, колыбель древнейшей культуры, в греческой мифологии — место подвига Тесея, победившего чудовище Минотавра.
18
Китира (Кифера) — греческий остров, у берегов которого согласно мифу родилась из морской пены богиня любви Афродита Урания.
19
Имеется в виду праздник святого Хуана 24 июня, считающийся началом лета.
20
Хиральда — башня в Севилье, построенная как минарет арабами в XII в. Испанцами была превращена в колокольню католического собора. См. также примечание {137} 137 Хиральда — древняя мавританская башня в Севилье, впоследствии надстроенная и превращенная в колокольню католического собора. См. примечание {20} .
.
21
Педро Энрикес Уренья (1884–1946) — крупный латиноамериканский филолог (родом из Доминиканской республики), один из основателей современного литературоведения Латинской Америки.
22
Лонг-Айленд — район Нью-Йорка, находящийся на острове и отделенный от центра города рекой Ист-Ривер.
23
См. в настоящем томе стихотворения « Крестное утро КРЕСТНОЕ УТРО Перевод Н. Горской Бог голубеет. Флейты и тамбурины возвестили — свой крест подняла весна. Пусть розы любви расцветают в долине, пусть будет под солнцем земля зелена! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. «Полюби!» — я сказал ей под небом синим. «Полюблю! — горячо шепнула она. — Полюблю, когда срок прорастанья минет и цветами свой крест оденет весна». В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. «Крест уже зацветает под небом синим… Весна… Крест любви… Лепестков белизна!» А она: «Без любви мое сердце стынет!..» И меня захлестнула света волна! В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена. Лента флейты, легкий флажок тамбурина. Фантастических бабочек новизна… Невеста моя, по-вешнему ты невинна и в меня по-рассветному влюблена!
» и « Эта собака ЭТА СОБАКА Перевод Н. Горской Голубизна голубых глубин — в запредельность душа стремится! Бог лазурный подголубил все земное своей десницей. Вышина, сошедшая с вышины, в ладони мои струится; собака по улицам тишины проходит богом лазурнолицым. Однако не сон ли приснился мне? И эта собака, быть может, снится… Или я видел ее в вышине, с богом лазурным желая слиться?..
».
Интервал:
Закладка: