Ван Вэй - Река Ванчуань

Тут можно читать онлайн Ван Вэй - Река Ванчуань - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Крисалл, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Река Ванчуань
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Крисалл
  • Год:
    2001
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-306-00081-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Река Ванчуань - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Сам по себе в бамбуковой роще сижу.
Тронул струну — долго рокочет цинь {371} 371 Цинь — китайская лютня. .
Здесь в глубине зарослей нет никого,
Только пришла ясная в небе луна…
Перевод А. В. Матвеева
18

Вал в магнолиях

Все деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распустившись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются — и опадают.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Пригорок в магнолиях

Мнится — лотос расцвел
В кронах густых.
Красным накрапом пестрят
Склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,
Безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки
Алых цветов.
Перевод А. А. Штейнберга

Ложбина в магнолиях

В кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьем.
Все распускаются,
все опадают цветы…
Перевод В. В. Мазепуса

Долина магнолий

Как будто раскрылись лотосы на ветвях…
По горным отрогам алеют большие цветы.
Не видно людей у хижины над ручьем,
Лишь падают-падают с шелестом лепестки…
Перевод А. В. Матвеева
19

Сад лаковых деревьев

Не был честолюбив {372} 372 Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV–III вв. до н. э.) всю свою жизнь избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.
Мыслитель древних времен;
От службы сам отошел,
Тщету мирскую презрев.
Но должности небольшой
Все ж удостоился он:
Жалкий досматривать сад
В несколько чахлых дерев.
Перевод А. А. Штеинберга

Сад лаковых деревьев

Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность нечаянно получил —
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Перевод В. В. Мазепуса

Сад лаковых деревьев

Был человек. Он чиновной стези не искал,
Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.
Вот и заведует садом в полсотни дерев,
Томно листвой шевелящих под ветром ночным…
Перевод Л. В. Матвеева
20

Сад перечных деревьев {373} 373 Образы стихотворения взяты из произведений знаменитого поэта древности Цюй Юаня (IV–III вв. до н. э.).

Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной —
Красавиц {374} 374 Дети государя и Красавицы — дочери легендарного императора Яо, ставшие бессмертными небожительницами. , его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель {375} 375 Облаков Повелитель — одно из божеств даосского пантеона. ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга

Сад перечных деревьев

Сыновьям государя —
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар, —
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
Перевод В. В. Мазепуса

Сад перечных деревьев

Ароматом корицы встречают царевых детей,
Благовонья дужо {376} 376 Дужо — вид ароматической травы. подносят красавицам в дар…
Возложу на циновку перечный цзяоцзян {377} 377 Цзяоцзян — приготовлявшаяся из перца благовонная паста, использовавшаяся в ритуале поклонения духам предков. ,
Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {378} 378 Облачный князь Цюй Юань — великий китайский поэт III в. до н. э., министр царства Чу. Ложно оклеветанный завистниками, утопился в реке Мило и после смерти, по преданию, стал Князем Облаков, покровителем поэтов. .
Перевод А. В. Матвеева

ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов

1

Мынчэнский вал

Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да… древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот —
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнская падь

У старой стены
Построил убогий приют.
Порой восхожу
На громаду замшелых камней.
Стена хоть стара,
Но часто и нынешний люд
Приходит сюда
И, взобравшись, гуляет по ней.
Перевод А. А. Штейнберга
2

Холмы Хуацзыган

Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь…
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзы

Наступает закат.
Веет ветр между сосен кривых.
Возвращаюсь домой.
Влажны травы. Росинки блестят.
Тронул облачный свет
Отпечатки сандалий моих.
Зимородки в горах
На лету задевают халат.
Перевод А. А. Штейнберга
3

Домик в узорных абрикосах

Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь перед собою, ближе,
То за собою, далеко.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка из узорного абрикоса

Высоко в горах
Приют на гребне крутом.
К скончанию дня
Восхожу частенько туда.
На севере — воды,
На юге — синеет гряда.
Гляжу пред собой
И назад озираюсь потом.
Перевод А. А. Штейнберга
4

Горный хребет, где рубят бамбук

Быстрина течет, сияя,
То кружа, то выпрямляясь.
Зелень листьев бамбука
И густа и глубока.
По тропинке выхожу я
На дорожку небольшую…
С песней устремляю взор
Я на цепи старых гор.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Бамбуковый перевал

Светло играет ручей,
То гибко, то прямо скользя.
Низкорослый зелен бамбук —
Роща темна и густа.
Связуя горную цепь,
Вперед уводит стезя;
Пою, шагаю, гляжу
На древний гребень хребта.
Перевод А. А. Штейнберга
5

В оленнике

Холодны стоят высоко
Горы… Вечер догорающий…
Значит — гость я, одиноко
Между чуждых гор блуждающий.
Я не знаю, что в сосновой
Этой роще люди делают;
Лишь следы я вижу снова,
Где прошли олени белые.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Оленья засека

На закате встают
Громады холодных гор;
Я же, странник-чужак,
Одиноко бреду вдоль гряды.
Невдомек, что таит
Непроглядный сосновый бор, —
Там лишь ланей лесных
И робких оленей следы.
Перевод А. А. Штейнберга
6

За плетнем из магнолий

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Река Ванчуань отзывы


Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x