Ованес Туманян - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1958
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ованес Туманян - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Туманян был и остается самым популярным, любимейшим писателем Армении. Он вошел в историю литературы как великий национальный поэт. Жизненная правда, естественность и искренность чувства, простота и ясность языка характеризуют народную музу Туманяна.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что ноешь, умник, заносясь?
Мечте не в небе цвесть!
Мы люди, мы живем, для нас
Жизнь — это то, что есть.
Под лиру славного Шота
Мы песнь свою споем,
И всем понятна песня та —
Достойным воздаем.
Гремит напевами страна,
Предела песням нет;
Тех песен тысяча одна —
И в них его завет!
Привет вам, новые друзья,
Былым поклон и честь.
Несу от Арарата я
Вам братской песни весть!
Стихотворения для детей
УТРО
© Перевод Л. Горнунг
Петух три раза прокричал:
«Пора, проснись, кукареку!
Восток багряный запылал, —
Лежать не время на боку!»
Уж темноты полночной нет,
Она сокрылась в край иной,
А землю заливает свет,
Приветный, чистый, золотой.
И шум, и радость в деревнях
С благоуханным встали днем,
И песнь крестьянина в полях
Сливается с его трудом.
НА РАССВЕТЕ
(Народное)
© Перевод Л. Горнунг
«Кукареку!» —
Петух проснулся на шесте.
«Чик-чик, чирик!» —
Запела птичка в темноте.
«Кукареку!» —
С рассветом вновь поет петух.
«Но-но, но-но!» —
Погнал овец в луга пастух.
«Кукареку!» —
При солнце в третий раз поет.
«Ох-ох, ох-ох!» —
С постели бабушка встает.
РУЧЕЙ
© Перевод Л. Горнунг
«Куда бежишь,
Скорей, скорей?
Проворен ты,
Красив, ручей.
Побудь со мной
В тени ветвей!»
— «Нет, милый мой, —
Зовут дела.
Вон мельница
Вблизи села:
Моя вода
Ей жизнь дала.
А вниз взгляни,
В долину ты —
Там ждут меня
Трава, цветы.
Там жаждут пить
Стада, гурты.
Прощай пока,
Мой дорогой,
Ты видишь, путь
В заботах мой,
Лишь в море я
Найду покой».
УТРО ВЕСНЫ
(Народное)
© Перевод М. Павлова
Рассветные колокола
Поют вдали светло-светло,
Заря над миром расцвела,
Блестят лучи светло-светло.
В долине радостный ручей
Поет, журчит светло-светло,
Гуляет ветер средь полей,
Трава блестит светло-светло.
Летят по небу журавли,
Курлычут так светло-светло,
И перепелочка вдали
Поет во ржи светло-светло.
Выходят девушки в поля,
Блестит их взгляд светло-светло,
Вдыхает вешняя земля
Трав аромат светло-светло.
Четверостишия
«Дни прошли…»
© Перевод О. Румер
Дни прошли…
Промелькнув вдали, дни прошли;
Вздохи, стоны, слезы мои
Сердце мне сожгли, — дни прошли.
«Запели песнь, любимые…»
© Перевод Б. Серебряков
Запели песнь, любимые
Певцы мои незримые,
И кто теперь вас слушает,
Сверчки мои родимые?
«Где вы?..»
© Перевод К. Липскеров
Где вы?
Все те, кто сердцу мил, где вы?
Я к вам взывал, и плакал, и искал…
Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы?
«Меж двумя веками я…»
© Перевод К. Липскеров
Меж двумя веками я,
Меж двумя камнями я.
Всё мечусь меж новым днем
И былыми днями я.
«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»
© Перевод К. Липскеров
Море скорби моей глубоко и безбрежно,
И несметных полно драгоценных камней.
Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной.
Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!
«Ко мне!..»
© Перевод К. Липскеров
Ко мне!
Вы с вешней водою вернитесь ко мне!
Минувшие дни, веселье, любовь,
Вернитесь, вернитесь ко мне!
«Что напрасно мне бежать!..»
© Перевод К. Липскеров
Что напрасно мне бежать!
Сотен уз не разорвать.
Ведь со всеми я живу,
И со всеми мне страдать.
«Сколько боли видел я…»
© Перевод К. Липскеров
Сколько боли видел я,
Сколько козней видел я!
Я терпел, прощал, любил,
Зло как благо видел я.
«Я от многого сгорал…»
© Перевод О. Румер
Я от многого сгорал,
Я сгорал, огнем я стал,
Стал огнем и свет давал,
Свет давая, угасал.
«Мне во сне одной овцой…»
© Перевод К. Липскеров
Мне во сне одной овцой
Задан был вопрос такой:
«Бог храни твое дитя!
Был ли вкусен агнец мой?»
«Куда ты стремишься безумно, душа?..»
© Перевод К. Липскеров
Куда ты стремишься безумно, душа?
За тысячью дел ты стремишься, душа!
Но как же поспею я в тысячу мест
С твоею поспешностью легкой, душа?
«Я птицу в небе ранил раз…»
© Перевод О. Румер
Я птицу в небе ранил раз
И потерял ее из глаз;
Крылом кровавым в снах моих
Она все машет и сейчас.
«Две могилы, как соседи молчаливые, легли…»
© Перевод С. Городецкий
Две могилы, как соседи молчаливые, легли,
Онемевшие навеки, две печальницы земли.
И в холодной, горькой скорби тихо думают о том,
Что с собой они из жизни этой бренной унесли.
«Там на эдемские сады прозрачный падает закат…»
© Перевод К. Липскеров
Там на эдемские сады прозрачный падает закат.
Я знаю, ждут моей души там между сказочных палат.
Что ж в этом смраде медлю я, чего в нестройном шуме жду?
Ах, если бы туда — домой — дорогу отыскал мой взгляд!
«Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка…»
© Перевод К. Липскеров
Кичливый, жадный человек, твой долог ум, жизнь коротка.
Тебе подобных было — тьма, они текли века, века.
Что унести им жизнь дала? С собой возьмешь ли что-нибудь?
Ты мирно, радостно пройди двухдневный быстролетный путь.
«Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он…»
© Перевод К. Липскеров
Свободен день, вольна любовь, и всем добром владеет он.
Но мучает и страждет он, и сам несчастьем поражен.
Так сделай, злобный человек, чтоб все живые жить могли,
И сам живи, вкушая мир обильной, благостной земли.
«Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе…»
© Перевод С. Мар
Хотел быть с тобою и с жизнью священною вместе.
Хотел бы я в поле быть и с высью нетленною вместе.
Кто даст мне блаженство утратить себя без возврата
И слиться навеки со всею вселенною вместе?
«Лунный луч — твоя улыбка — на лице моем скользит…»
Интервал:
Закладка: