Ольга Чигиринская - Предсмертные стихи самураев
- Название:Предсмертные стихи самураев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2012
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-580
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Чигиринская - Предсмертные стихи самураев краткое содержание
Предсмертные стихи самураев — уникальное явление в мировой литературе. В них соединилось казалось бы несоединимое: аристократическая изысканность танки и суровый воинский дух. И этот сплав породил настоящую высокую поэзию.
Перевод: Ольга Чигиринская
Предсмертные стихи самураев - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Зачем ей нужен
Чей-то взгляд? Собой
Довольна осень.
Того Сигэнори ( 1882–1950), министр иностранных дел императорской Японии, взял на себя ответственность за начало войны между Японией и США в 1941 году. Был приговорен к 20 годам тюрьмы, умер от тяжелой болезни.
О, дети новых дней!
Отриньте поскорее
Войну — она несет
Не славу, не победу —
Но гибель и забвенье!
Амакасу Масахико (1891–1945), офицер японской армии, высокопоставленный чиновник, ответственный за пропаганду. Печально прославился как организатор убийства лидеров анархистской партии и членов их семей, в том числе и 6-летнего ребенка (1923). Покончил с собой, приняв яд, чтобы не попасть в плен к советским войскам.
Великая игра.
До нитки все я проиграл,
Остался без гроша.
Курибаяси Тадамити (1891–1945), генерал японской армии. Командовал обороной острова Иводзима, погиб, возглавив отчаянную атаку на позиции морских десантников США.
Послушай, враг!
На поле брани пав,
Я не исчезну.
Семь раз я снова в мир приду,
Чтоб меч [35] В оригинале речь идет о другом оружии — нагината (род алебарды).
поднять в защиту государя.
Ониси Такидзиро (1891–1945), адмирал японского флота. Один из главных инициаторов создания отрядов «симпун», более известных как камикадзэ. После капитуляции покончил с собой, совершив сэппуку. Агония длилась несколько часов, в течение которых он успел показать предсмертные стихи адъютанту. «Неплохо для старика?» — спросил он.
Чиста и свежа,
После яростной бури
Сияет луна.
Пускай сто раз
По десять тысяч лет
Продлится сон мой.
Хидэки Тодзё (1884–1948), премьер-министр Японии с 1941-го по 1944 год. Взял на себя ответственность за развязывание войны на Тихом океане. Был осужден Токийским трибуналом и повешен. Он написал четыре предсмертных стиха: один — в ожидании приговора, второй — выслушав приговор, третий и четвертый — перед казнью.
Недостижимое небо
Властным голосом Будды
Меня призывает
На склоны горы Сумеру.
Разве не слышишь?
Да, не слышишь: без звука
Осыпается вишня.
Я ухожу, но всё же я вернусь.
Однажды, чтобы долг
Своей стране —
Как я был должен
И не смог — отдать.
Прощайте. Лежа во мхах
У самых корней
Земли японской,
Я буду чувствовать запах
Ее прекрасных цветов.
Доихара Кэндзи (1883–1948), генерал японской императорской армии, заслуживший своими действиями прозвище Лоуренс Маньчжурский. Был осужден Токийским трибуналом за военные преступления и повешен в тюрьме Сугамо.
Всего не совершив,
Что было должно,
«Прощайте», — говорю.
«Прощайте», — говорю.
Так будет лучше.
Жизненный вопрос:
Бытие, небытие —
Позади давно.
Наступает ясный день
Теплой ранней осени.
Итагаки Сэйсиро (1885–1948), генерал японской императорской армии и военный министр во время Второй мировой войны. Командовал японской армией при Халхин-Голе. Был осужден Токийским трибуналом за военные преступления и повешен в тюрьме Сугамо.
О, боги, боги,
Японию хранили
От века вы. Теперь
И я иду за вами,
Иду за вами следом.
Акира Муто (1892–1948), генерал японской императорской армии. Был осужден Токийским трибуналом за военные преступления и повешен в тюрьме Сугамо.
В нынешнем мире,
Погружаясь во тьму
Тюремного ада —
В следующем рожденьи
Увижу ли Будды сиянье?
Исикава Рикио (1926–1956), член группировки якудза. Чтобы очиститься от подозрений в нарушении гангстерского кодекса чести, выбросился с верхнего этажа тюрьмы.
От уха до уха
Усмехается тридцатилетняя
Марионетка.
Сима Акита (1934–1967), грабитель и убийца, осужденный в 1960 году на смертную казнь за разбой и зверское убийство нескольких человек. Между вынесением приговора и приведением его в исполнение прошло семь лет, в течение которых Сима начал сочинять стихи, выиграл несколько поэтических конкурсов и подготовил сборник «Завещание», выпущенный после его смерти. Был казнен в тюрьме префектуры Ниигата.
Очищая сердце,
Теплая ночь
Нахлынула так нежданно,
Приближая день
Моей казни.
Мисима Юкио (1925–1970), всемирно известный писатель, драматург, публицист. Будучи богатым и знаменитым литератором, создал ура-патриотическое «Общество щита» и предпринял со своими товарищами попытку военного переворота, заведомо обреченную на неудачу. Покончил с собой, совершив сэппуку.
Вечерние ветры
Вишневый цвет обрывают,
И людям, и миру
Говоря:
«Не страшитесь смерти».
Примечания
1
Здесь и далее цитируется по: «Книга Самурая: Юдзан Дайдодзи. Будосёсинсю. Ямамото Цунэтомо. Хагакурэ. Юкио Мисима. Хагакурэ нюмон», СПб: Евразия, 2003.
2
Мещеряков А . Япония в объятиях пространства и времени. М.: Наталис, 2010.
3
Монашеское имя Ямамото Цунэтомо, автора трактата «Хагакурэ».
4
Омóним — разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.).
5
Паронимúя — частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном).
6
«Достиг!» — таким возгласом нередко монахи сообщали о том, что достигли просветления.
7
Пер. А Арго.
8
Чхартишвили Г. Писатель и самоубийство. М., 1999.
9
Принцесса воспевает сражение своего мужа принца Ямато Такэру с варварами, которые подожгли траву на поле Сагами, чтобы сжечь героя. При помощи меча Кусанаги («косящий траву») принц срезал траву вокруг себя и погасил огонь встречным палом, после чего перебил коварных варваров.
10
В стихотворении используется обычная для японской поэзии игра слов: название гор Камояма («утиные») созвучно обороту «камо сирани» — может быть.
11
Двустишие Минамото построено на тонкой игре слов: название замка, принадлежавшего Абэ, и слово «одежда» звучат одинаково: «коромо», и так же одинаково звучат слова «основа» и «замок». Но и ответ Абэ полон тонкого лиризма. Пораженный Минамото отпустил вражеского полководца. Абэ Садато погиб позже, в битве у крепости Курия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: