Коллектив авторов - 100 жемчужин европейской лирики
- Название:100 жемчужин европейской лирики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - 100 жемчужин европейской лирики краткое содержание
«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.
Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.
Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.
100 жемчужин европейской лирики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)
Вчера, среди ничтожных разговоров…
Вчера, среди ничтожных разговоров,
Мои глаза искали ваших взоров;
Ваш взор блуждал, ища моих очей, —
Меж тем бежал, струясь, поток речей.
Под звуки фраз обычного закала
Вкруг ваших дум любовь моя блуждала.
Рассеянный, ловил я вашу речь,
Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь.
Как очи, речи той, что заставляет
Быть грустным иль веселым, открывает, —
Как ни спеши насмешливою быть, —
Все, что она в душе желает скрыть.
Вчера ушел я, полный упоенья:
И тщетная ль надежда наслажденья
В моей душе обманчивой льет свет?
Конечно, нет! Не правда ли, что нет?
(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)
Как нежно вы меня ласкали…
Как нежно вы меня ласкали
Так незадолго до разлуки,
О эти маленькие руки,
Которыми мои печали,
Мои томленья и скитанья
И в близких, и в далеких странах
Под ясным солнцем и в туманах
Преображалися в мечтанья!
Все к ним тоска моя стремится,
Но разгадаю ли их знаки
Душе, которая во мраке
Зловещем никнет и томится?
О непорочное виденье,
Приходишь ли ты с вестью верной
О нашей родине безмерной,
Где тесное соединенье?
О руки, власть благословенья,
И скорбь, и кроткие упреки,
И освященные зароки,
О, дайте, дайте знак прощенья!
(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)
Верхарн Эмиль (1855–1916)
Той, что живет близ меня
Лобзанья мертвые годов минувших
Оставили печать на дорогих чертах;
Поблекло много роз и на твоих щеках
Под строгим ветром лет мелькнувших;
Твои уста и ясные глаза
Не блещут больше молнией летучей,
И над твоим челом не виснет тучей
Твоя густая черная коса;
И руки милые, с задумчивым мерцаньем
На пальцах, никогда уже не льнут ко мне,
Чтоб целовать мой лоб в минутном сне,
Как утро мхи целует с трепетаньем;
И тело юное, то тело, что мечтой
Я украшал с волнением когда-то,
Уже не дышит свежестью и мятой,
И плечи не сравню я с ивой молодой.
Все гибнет и – увы! – все блекнет миг за мигом,
И даже голос твой как будто изменен.
Как зрелый мак, твой стройный стан склонен,
И юность поддалась невидимым веригам!
И все ж моя душа, верна, твердит тебе:
Что мне до бега лет, назначенных судьбе!
Я знаю, что никто во всей вселенной
Не изменит восторженной мечты,
И для любви, глубокой, неизменной,
Не значат ничего прикрасы красоты!
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Вильденбрух Эрнст фон (1845–1909)
Не из знатного рода подруга моя…
Не из знатного рода подруга моя, —
Из семьи она скромной, хоть честной,
И не звучное имя совсем у нея: —
В высшем свете оно неизвестно.
Но всем тем не смущается сердце мое:
Я не имя люблю, но ее самое…
Нет ни золота, ни драгоценных камней,
Ни нарядного платья у милой…
И так тесно в уютной каморке у ней,
Что для трех в ней бы мест не хватило.
Но что в том за беда? Если с ней я вдвоем, —
Не нуждаемся мы уже в третьем ни в ком!..
Нет сокровищ у ней, но сама-то она
Драгоценность, моя дорогая!..
Выше милой моей не стоит ни одна
Для меня королева земная.
И пускай свои деньги считает скупой, —
Я богаче его, если друг мой со мной…
(Переводчик – Краснов Платон Николаевич, 1866–1924)
Вордсворт Уильям (1770–1850)
Сонет
Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
Молитву солнце льёт, горя святой красою.
Такой окружена сидела тишиною
Мария, как пред ней явился Гавриил.
Блестящий свод небес уж волны озарил!
Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный,
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.
О милое дитя! о по сердцу родная!
Ты думой набожной хотя не смущена,
Со мной гуляя здесь, – но святости полна;
Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,
Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,
И бог, незрим для нас, беседует с тобой.
(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)
Гейзе Пауль (1830–1914)
Если любовь нас коснулась…
Если любовь нас коснулась —
Молча, как в светлом столпе,
Ходим мы в шумной толпе, —
Нам божество улыбнулось.
В глубь устремляя свой взор,
Чужды друзей ликованьям,
Полны единым желаньем,
В мире мы бродим с тех пор.
Робко блаженство тая,
Скрыть мы стремимся напрасно
Нас увенчавший всевластно
Дивный венец бытия.
(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Гейне Генрих (1797–1856)
Рыбачка
Прекрасная рыбачка,
Причаль свою ладью,
Приди и сядь со мною,
Дай руку мне свою.
Не бойся и головкой
Склонись на сердце мне.
Ты ж на море беспечно
Вверяешься волне.
Что море – моё сердце,
То тихо, то кипит,
И светлых в нём немало
Жемчужинок лежит.
(Переводчик – Огарёв Николай Платонович, 1813–1877)
Из слёз моих много родится…
Из слёз моих много родится
Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
В полуночный хор соловьёв.
Дитя, если ты меня любишь,
Цветы все тебе подарю,
И песнь соловьиная встретит
Под милым окошком зарю.
(Переводчик – Фет Афанасий Афанасьевич, 1820–1892)
Когда гляжу тебе в глаза…
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.
Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю,
О чём я горько зарыдаю.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Когда бы цветы то узнали…
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.
Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!
Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.
Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Стоят от века звёзды…
Стоят от века звёзды
Недвижно над землёй
И смотрят друг на друга
С любовью и тоской.
Их языка (богат он
И как хорош!) не мог
Постигнуть ни единый
Учёный филолог.
Но я его изгибы
Все изучил вполне…
Ведь глазки милой были
Грамматикою мне.
(Переводчик – Михайлов Михаил Ларионович, 1829–1865)
Как пришлось с тобой расстаться…
Как пришлось с тобой расстаться,
Разучился я смеяться…
Был в насмешках я жесток,
А смеяться всё не мог.
Как с тобою разлучился
Я и плакать разучился…
Много сердцу горьких бед,
А слезы всё нет как нет.
Интервал:
Закладка: