Сборник - Русская поэзия XVIII века

Тут можно читать онлайн Сборник - Русская поэзия XVIII века - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Детская литература»4a2b9ca9-b0d8-11e3-b4aa-0025905a0812, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Русская поэзия XVIII века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Детская литература»4a2b9ca9-b0d8-11e3-b4aa-0025905a0812
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-08-004480-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Русская поэзия XVIII века краткое содержание

Русская поэзия XVIII века - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу включены избранные стихотворения русских поэтов XVIII века: А. Кантемира, В. Тредиаковского, М. Ломоносова, А. Сумарокова, М. Хераскова, Г. Державина и др.

Для среднего и старшего школьного возраста.

Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Русская поэзия XVIII века - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

85

Шапелен – Шаплен.

86

Корнелий – Корнель.

87

Депро – Буало-Депрео.

88

Молиер – Мольер.

89

Делафонтен – Жан де Лафонтен.

90

Разумный Феофан, которого природа Произвела красой словенского народа… – Имеется в виду Феофан Прокопович, писатель, сподвижник Петра I.

91

Ешилл – Эсхил.

92

Галл – фон Халлер.

93

Руссо – Жан-Батист Руссо.

94

Шекеспир – Шекспир.

95

Тасс – Торквато Тассо.

96

Ариост – Лудовико Ариосто.

97

Лоп – Лопе де Вега.

98

Фондель – ван ден Вондел.

99

Гинтер – Иоганн Христиан Гюнтер.

100

Пастушка за сребро и злато на лугах… – Начиная с этого стиха и до стиха «И нимфы у поток уйдут от страха в воды» включительно, – перевод «Поэтического искусства» Буало. В последних двух стихах говорится о недопустимости нарушения правил пасторальной поэзии.

101

Плачевной музы глас… – Речь идет об элегической поэзии.

102

Делит наполы – делит пополам.

103

Эдип гаданьем град от Сфинкса избавляет… – Эдип, отгадав загадки чудовища Сфинкса, избавил от него город Фивы.

104

И сильный Геркулес злу Гидру низлагает… – Геркулес убил Гидру, многоголовое чудовище с туловищем змеи.

105

Великий Александр кладет на персов дань… – Имеется в виду Александр Македонский, победивший персов в сражениях при Гранике (334), Иссе (333), Гавгамелах (331) и подчинивший себе их земли.

106

В эпическом стихе порядочен есть шум. – Неудачный перевод стиха Буало об оде: «Но этот хаос в ней – искусства зрелый плод» (Буало. Поэтическое искусство. Песнь вторая). Речь идет о кажущемся нарушении последовательного изложения в оде («лирическом беспорядке»), которое на самом деле художественно рассчитано.

107

Сей стих есть полн претворств… – то есть имена богов приобретают в поэтическом высказывании иносказательный смысл, который дальше в «Эпистоле» поясняется.

108

То нимфа во слезах Нарцисса вспоминает. – Юношу Нарцисса полюбила нимфа Эхо, но он не ответил на ее любовь.

109

Эней перенесен на африканский брег… не приключением… – Троянский герой Эней не случайно («не приключением») попадает в Карфаген (Сев. Африка): богиня Гера (Юнона) посылает бурю, которая меняет курс его флота.

110

Он мстил Парисов суд за выигрыш Венеры… – Речь идет о боге ветров Эоле, который по наущению Геры послал бурю и тем мстил Парису за предпочтение, оказанное Афродите (Венере) перед Герой и Афиной.

111

Посадский – горожанин.

112

Смотрителей – здесь: зрителей.

113

Афины и Париж, зря красну царску дщерь… – Речь идет о зрителях Афин и Парижа, которые наблюдали за терзаниями Ифигении.

114

Что будто не игра то действие твое, Но самое тогда случившесь бытие. – Сумароков требовал от игры актера естественности, натуральности, жизненной достоверности.

115

Венерин гнев… – любовь, насылаемая Венерой в наказание.

116

Трезенский князь – Ипполит.

117

Арисия – Арикия.

118

Сын Андромахин – Астианакт; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не названо. В трагедии царь Пирр предлагает Андромахе спасти ее сына от гнева греков, если она станет его женой.

119

…корнь Приамов… – род последнего царя Трои Приама, отца Гектора.

120

Богинин сын – Ахилл.

121

Клитемнестрин плод – Ифигения.

122

Нерон прекрасную Июнью похищает… – Имеется в виду трагедия Расина «Британик», в которой Юния, возлюбленная Британика, спасаясь от домогательств его сводного брата Нерона, пользуется защитой священной статуи императора Августа, а затем дает обет безбрачия, становясь жрицей богини Весты.

123

Мониме за любовь приносится отрава… – Речь о трагедии Расина «Митридат», в которой парфянский царь Митридат отравляет Мониму, возлюбленную своего сына.

124

«Аталья» Франции и Мельпомене слава. – Имеется в виду трагедия Расина «Гофолия», считавшаяся лучшей в этом жанре.

125

«Меропа» без любви тронула всех сердца… – В трагедии Вольтера «Меропа» в основе конфликта лежит не любовь мужчины к женщине, а любовь материнская.

126

…Богатство Геликона – то есть богатство поэтического вдохновения.

127

Трагедию «Альзира», или «Американцы» Сумароков считал лучшей у Вольтера.

128

Творец «Мизантропа» – Мольер.

129

«Лицемер». – Имеется в виду комедия Мольера «Тартюф, или Обманщик».

130

«Женатый философ», «Тщеславный» – комедии Детуша.

131

Для знающих людей ты игрищ не пиши… – то есть: для просвещенных в искусстве людей не нужны грубые сцены в простонародном духе.

132

…Для амуру… – для любовных приключений.

133

Латынщик – человек, знающий латынь; ученый-педант.

134

Ерго – следовательно, итак.

135

В удавку за полушку – в петлю за ничтожную мелочь.

136

«Рест!» – термин карточной игры, означающий: «Иду на всю сумму», «ва-банк».

137

О т á инственник муз! – Имеется в виду Буало, открывший в своем «Поэтическом искусстве» тайны художества.

138

…Свои в сатирах правы – свои правила в сатирах.

139

Сие нам зеркало сто раз нужней стекла. – Возможно, имеется в виду «зеркало искусства», которое Сумароков ставит выше простого фактографичного изображения жизни.

140

Тщеславный лицемер – Тартюф.

141

Льстец – герой комедии «Всеобщий друг» французского драматурга Антуана Марка Леграна.

142

Ябеда – привлечение к суду на основании фальшивых доказательств.

143

Набитый ябедой прехищный душевредник… – герой комедии «Единственный наследник» Рекьяра.

144

Наука, честность, ум, по их,среди богатства – то есть: наука, честность, ум, по их мнению, состоят только в богатстве.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русская поэзия XVIII века отзывы


Отзывы читателей о книге Русская поэзия XVIII века, автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x