Сборник - Русская поэзия XVIII века
- Название:Русская поэзия XVIII века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Детская литература»4a2b9ca9-b0d8-11e3-b4aa-0025905a0812
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-08-004480-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Русская поэзия XVIII века краткое содержание
В книгу включены избранные стихотворения русских поэтов XVIII века: А. Кантемира, В. Тредиаковского, М. Ломоносова, А. Сумарокова, М. Хераскова, Г. Державина и др.
Для среднего и старшего школьного возраста.
Русская поэзия XVIII века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
85
Шапелен – Шаплен.
86
Корнелий – Корнель.
87
Депро – Буало-Депрео.
88
Молиер – Мольер.
89
Делафонтен – Жан де Лафонтен.
90
Разумный Феофан, которого природа Произвела красой словенского народа… – Имеется в виду Феофан Прокопович, писатель, сподвижник Петра I.
91
Ешилл – Эсхил.
92
Галл – фон Халлер.
93
Руссо – Жан-Батист Руссо.
94
Шекеспир – Шекспир.
95
Тасс – Торквато Тассо.
96
Ариост – Лудовико Ариосто.
97
Лоп – Лопе де Вега.
98
Фондель – ван ден Вондел.
99
Гинтер – Иоганн Христиан Гюнтер.
100
Пастушка за сребро и злато на лугах… – Начиная с этого стиха и до стиха «И нимфы у поток уйдут от страха в воды» включительно, – перевод «Поэтического искусства» Буало. В последних двух стихах говорится о недопустимости нарушения правил пасторальной поэзии.
101
Плачевной музы глас… – Речь идет об элегической поэзии.
102
Делит наполы – делит пополам.
103
Эдип гаданьем град от Сфинкса избавляет… – Эдип, отгадав загадки чудовища Сфинкса, избавил от него город Фивы.
104
И сильный Геркулес злу Гидру низлагает… – Геркулес убил Гидру, многоголовое чудовище с туловищем змеи.
105
Великий Александр кладет на персов дань… – Имеется в виду Александр Македонский, победивший персов в сражениях при Гранике (334), Иссе (333), Гавгамелах (331) и подчинивший себе их земли.
106
В эпическом стихе порядочен есть шум. – Неудачный перевод стиха Буало об оде: «Но этот хаос в ней – искусства зрелый плод» (Буало. Поэтическое искусство. Песнь вторая). Речь идет о кажущемся нарушении последовательного изложения в оде («лирическом беспорядке»), которое на самом деле художественно рассчитано.
107
Сей стих есть полн претворств… – то есть имена богов приобретают в поэтическом высказывании иносказательный смысл, который дальше в «Эпистоле» поясняется.
108
То нимфа во слезах Нарцисса вспоминает. – Юношу Нарцисса полюбила нимфа Эхо, но он не ответил на ее любовь.
109
Эней перенесен на африканский брег… не приключением… – Троянский герой Эней не случайно («не приключением») попадает в Карфаген (Сев. Африка): богиня Гера (Юнона) посылает бурю, которая меняет курс его флота.
110
Он мстил Парисов суд за выигрыш Венеры… – Речь идет о боге ветров Эоле, который по наущению Геры послал бурю и тем мстил Парису за предпочтение, оказанное Афродите (Венере) перед Герой и Афиной.
111
Посадский – горожанин.
112
Смотрителей – здесь: зрителей.
113
Афины и Париж, зря красну царску дщерь… – Речь идет о зрителях Афин и Парижа, которые наблюдали за терзаниями Ифигении.
114
Что будто не игра то действие твое, Но самое тогда случившесь бытие. – Сумароков требовал от игры актера естественности, натуральности, жизненной достоверности.
115
Венерин гнев… – любовь, насылаемая Венерой в наказание.
116
Трезенский князь – Ипполит.
117
Арисия – Арикия.
118
Сын Андромахин – Астианакт; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не названо. В трагедии царь Пирр предлагает Андромахе спасти ее сына от гнева греков, если она станет его женой.
119
…корнь Приамов… – род последнего царя Трои Приама, отца Гектора.
120
Богинин сын – Ахилл.
121
Клитемнестрин плод – Ифигения.
122
Нерон прекрасную Июнью похищает… – Имеется в виду трагедия Расина «Британик», в которой Юния, возлюбленная Британика, спасаясь от домогательств его сводного брата Нерона, пользуется защитой священной статуи императора Августа, а затем дает обет безбрачия, становясь жрицей богини Весты.
123
Мониме за любовь приносится отрава… – Речь о трагедии Расина «Митридат», в которой парфянский царь Митридат отравляет Мониму, возлюбленную своего сына.
124
«Аталья» Франции и Мельпомене слава. – Имеется в виду трагедия Расина «Гофолия», считавшаяся лучшей в этом жанре.
125
«Меропа» без любви тронула всех сердца… – В трагедии Вольтера «Меропа» в основе конфликта лежит не любовь мужчины к женщине, а любовь материнская.
126
…Богатство Геликона – то есть богатство поэтического вдохновения.
127
Трагедию «Альзира», или «Американцы» Сумароков считал лучшей у Вольтера.
128
Творец «Мизантропа» – Мольер.
129
«Лицемер». – Имеется в виду комедия Мольера «Тартюф, или Обманщик».
130
«Женатый философ», «Тщеславный» – комедии Детуша.
131
Для знающих людей ты игрищ не пиши… – то есть: для просвещенных в искусстве людей не нужны грубые сцены в простонародном духе.
132
…Для амуру… – для любовных приключений.
133
Латынщик – человек, знающий латынь; ученый-педант.
134
Ерго – следовательно, итак.
135
В удавку за полушку – в петлю за ничтожную мелочь.
136
«Рест!» – термин карточной игры, означающий: «Иду на всю сумму», «ва-банк».
137
О т á инственник муз! – Имеется в виду Буало, открывший в своем «Поэтическом искусстве» тайны художества.
138
…Свои в сатирах правы – свои правила в сатирах.
139
Сие нам зеркало сто раз нужней стекла. – Возможно, имеется в виду «зеркало искусства», которое Сумароков ставит выше простого фактографичного изображения жизни.
140
Тщеславный лицемер – Тартюф.
141
Льстец – герой комедии «Всеобщий друг» французского драматурга Антуана Марка Леграна.
142
Ябеда – привлечение к суду на основании фальшивых доказательств.
143
Набитый ябедой прехищный душевредник… – герой комедии «Единственный наследник» Рекьяра.
144
Наука, честность, ум, по их, – среди богатства – то есть: наука, честность, ум, по их мнению, состоят только в богатстве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: