Юсуп Хаппалаев - Чеканное слово
- Название:Чеканное слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эпоха»637878c4-7706-11e4-93e4-002590591dd6
- Год:2007
- Город:Махачкала
- ISBN:978-5-98390-022-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юсуп Хаппалаев - Чеканное слово краткое содержание
Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.
Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.
Чеканное слово - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Сейчас зима белым-бела…»
Сейчас зима белым-бела,
А на душе – цветенье.
Не оттого ль, что ты взошла
В душе цветком весенним?
«Что так рано вы, подснежники, взошли?..»
Что так рано вы, подснежники, взошли? —
Не успела ваша мачеха – зима
Спеленать снегами белыми земли,
Настудить и обогреть ее сама.
Только-только начинается январь,
Не по-зимнему – по-вешнему тепло,
Но морозами пугает календарь,
Вы ж цветете всем предчувствиям назло!
А известно ли вам, глупые, о том,
Что погубит стужа первые цветы?
Или вам еще не страшен, не знаком
Беспощадный, ледяной закон беды?
Что дела, когда затеяны не в срок,
До удачи, до добра не доведут…
Но нельзя же взять с подснежников зарок,
Что, беспечные, они не зацветут! —
Эта мудрость впору только старикам…
Вас собрали и доставили в тепло.
Нежно льнете вы к заботливым рукам
Той, что ставит вас в прозрачное стекло.
Ах, сама она красива и нежна!
А моя-то голова белым-бела,
Седина моя до времени взошла, —
Слишком краткой, видно, молодость была.
И мне чудится, что с милой мы стоим
Среди снегом запорошенной земли,
И мне горько, что подснежники мои
Так давно и безвозвратно отцвели…
«Ни ада и ни рая…»
Ни ада и ни рая
Вовек не нужно мне.
Одна мечта святая
Таится в глубине —
В твою, мой свет высокий,
Мне душу бы войти.
Заветные истоки
Мне счастья бы найти.
И с тайною отрадой,
Во тьме ночной и днем,
Дышать – ее прохладой,
Гореть – ее огнем.
Примечания
1
Здесь и далее стихи в переводах Я. Козловского.
2
Вацилу – двуглавая вершина в Лакском районе Дагестана.
3
Цудахар – дагестанский аул.
4
Джурабы – шерстяные вязаные носки.
5
Кумух – лакский аул.
6
Чарыки – грубая обувь из сыромятной кожи.
7
Тулпар – сказочный крылатый конь.
8
Рух – мифическая птица.
9
Аслан – лев.
10
Бюрхлан – заяц.
11
Расул – посланец Бога.
12
Навруз – праздник прихода весны, мусульманский Новый год.
13
Горский обычай: умершим сомкнутые веки присыпают землей.
14
Хаким Лукман – сказочный целитель.
15
Годекан – аульская площадь.
16
Махмуд из Кахабросо (1 73–1 1) – крупнейший дагестанский лирик XIX века.
17
Иса – Иисус Христос.
18
Хурджун – переметная сумка.
Интервал:
Закладка: