Всеволод Рождественский - Стихотворения
- Название:Стихотворения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1985
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Всеволод Рождественский - Стихотворения краткое содержание
В настоящем издании разнообразно представлено наследие крупного советского поэта Вс. Рождественского (1895–1977), от первых стихов, написанных под воздействием акмеизма, до произведений последних лет, обобщающих его богатый жизненный и творческий опыт. Видную и замечательную часть наследия поэта, всю свою жизнь верного высоким традициям русской классики, составляют стихи о Ленинграде, его культуре, его людях.
Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
439. Т. Готье, Избр. стихи, Пг., 1923, с. 21, с подзаг. «Сонет». Печ. по СВ, с. 118. Перевод стих. «La Tulipe». Архипелаг — группа островов Эгейского моря. Виссон — в древности драгоценная ткань, употреблявшаяся на одежду царей и жрецов. Сага — древнее эпическое повествование. Геральдика — составление, изучение и истолкование гербов. Порфира — длинная пурпуровая мантия, парадное одеяние монархов.
440. Т. Готье, Избр. стихи, Пг., 1923, с. 55. Перевод стих. «Les rôdeurs de nuit».
441. T. Готье, Избр. стихи, Пг., 1923, с. 62. Печ. по СВ, с. 126. Перевод стих. «A une jeune amie».
ПЬЕР ЖАН БЕРАНЖЕ (1780–1857)
442. П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, Л., 1929, с. 136. Перевод стих. «Les romans». Софи (1785—?) — сестра поэта.
443. П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, Л., 1929, с. 312. Печ. по СВ, с. 27. Перевод стих. «L’Epitaphe de ma muse» . В тюрьму Сент-Пелажи Беранже был заключен в 1821 г. на три месяца. Дюпен (1783–1865) — либеральный адвокат, защитник поэта на процессе 1821 г. Фемида (греч. миф.) — богиня правосудия. Маршанжи (1782–1826) — прокурор, обвинитель Беранже, возбудивший судебный процесс против выпущенного Беранже «Собрания песен».
444. П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, М. — Л., 1934, с. 151; П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, М. — Л., 1936; Ст. 56, Печ. по СВ, с. 20. Перевод стих. «Madame Grégoire».
ОГЮСТ БАРБЬЕ (1805–1882)
445. О. Барбье, Избр. стихотворения, М., 1953, с. 81. Перевод стих. «Il est triste de voir partout l’oeuvre du mal».
446. О. Барбье, Избр. стихотворения, M., 1953, с. 84. Перевод стих. «Michel-Ange».
447. О. Барбье, Избр. стихотворения, М., 1953, с. 85. Перевод стих. «Cimarosa». Чимароза Д. (1749–1801) — итальянский композитор, жил в Неаполе, участвовал в восстании итальянских патриотов против Франции, сочинял патриотические гимны. Был арестован, приговорен к смертной казни, замененной изгнанием.
448. О. Барбье, Избр. стихотворения, М., 1953, с. 86. Перевод стих. «Leonard de Vinci».
ЭЖЕЗИП МОРО (1810–1838)
449. Э. Моро, Незабудка, М., 1937, с. 94. Перевод стих. «Le dernier jour».
ЭДУАРД ГРЕНЬЕ (1819–1901)
450. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «La Glycine».
АНРИ МЮРЖЕ (1822–1861)
451. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Requiem dʼamour». Саламандры — по западноевропейским средневековым поверьям, духи огня.
ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818–1894)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
452. Перевод стих. «Le parfum imperissable».
453. Перевод стих. «Le coeur de Hialmar». Ульмер (сканд. миф.) — бог-лыжник и лучник. Ярлы — родовая знать. Упсала — город в Швеции, в I тысячелетии н. э. религиозный языческий центр.
454. Перевод стих. «Les médailles antiques». Киприда — прозвание богини красоты Афродиты (греч. миф.), возникшей из морской пены и вышедшей на берег острова Кипр. Гефест (греч. миф.) — бог огня и кузнечного ремесла.
ЛУИ БУЙЕ (1822–1869)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
455. Перевод стих. «Le galet».
456. Перевод стих. «Le nid et le cadran».
СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (1839–1807)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
457. Перевод стих. «Prière».
458. Перевод стих. «Les yeux». Эфир — небесное пространство (в поэтическом словоупотреблении).
459. Перевод стих. «La Grande Ourse». Архипелаг — см. примеч. 439. Халдея — древняя страна на северо-западном побережье Персидского залива, населенная племенами халдеев, в религии которых широкое распространение получило обоготворение неба и небесных светил, т. н. астральные культы.
ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1845–1905)
460. Ж. М. Эредиа, Трофеи, М., 1973, с. 109. Перевод стих. «Médaille antique». Этна — действующий вулкан в Италии. Феокрит (IV в. до н. э.) — римский поэт, житель Сиракуз, древнегреческого города-государства на острове Сицилия. Лилея Аретуз — имя нимфы, а также название источника в южной Сицилии. Агригент — город в Италии, известный с глубокой древности.
ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821–1867)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
461. Перевод стих. «L’Amour du mensonge».
462. Перевод стих. «La voix». Фаблио — короткая стихотворная повесть, комическая или сатирическая, во французской литературе XII–XIV вв. Фолиант — книга форматом в лист или пол-листа (ин-фолио). Пилигрим — паломник к святым местам.
463. Перевод стих. «Le flacon». Лазарь — персонаж евангельской легенды, воскрешен Иисусом Христом на четвертый день по смерти.
464. Перевод стих. «A une malabaraise». Малабарская девушка — жительница Малабарских островов — у западных берегов полуострова Индостан.
ШАРЛЬ КРО (1842–1888)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
465. Перевод стих. «L’Archet». Кремона — город в Италии, известный школой мастеров изготовления скрипичных инструментов (Амати, Гварнери, Страдивари).
466. Перевод стих. «Le sonnet astronomique».
АННА ДЕ НОАЙ (1878–1933)
467. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «L’offrande à la nature».
ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1894)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
468. Перевод стих. «Les Sages d’autrefois qui valaient bien ceux — сі».
469. Перевод стих. «Le colloque sentimentale».
АРТЮР РЕМБО (1854–1891)
Печ. впервые по авторизованной машинописи.
470. Перевод стих. «Sensation».
471. Перевод стих. «Ма Bohème».
472. Перевод стих. «Le roman». Эспланада — открытое пространство вокруг крепости. Каватина — сольная лирическая пьеса.
ЖАН МОРЕАС (1856–1910)
Печ. впервые по авторизованной машинописи; датируются по черновым автографам ГПБ. Стансы — лирическое стих., состоящее из содержательно и композиционно замкнутых строф.
473. Перевод стих. «La jeune fille parle…».
474–482. Стих. входят в 7 книг «Стансов» Ж. Мореаса, где расположены в другом порядке.
1. Кн. 1, 11. Перевод стих. «Ne dites pas; La vie est un joyeux festin…».
2. Кн. 2, 1. Перевод стих. «Au temps de ma jeunesse…».
3. Кн. 2, 18. Перевод стих. «Nuages quʼun beau jour a présent environne…».
4. Кн. 3, 1. Перевод стих. «Eté, tous les plaisirs que ta saison m’apporte…».
5. Кн. 3, 8. Перевод стих. «Ah, fuyez à présent malheureuses pensées…».
6. Кн. 6, 9. Перевод стих. «L’aube qui doucement se léve sur la ville…».
7. Кн. 6, 10. Перевод стих. «Quand reviendra l’automne avec les feuilles mortes…».
8. Кн. 6, 11. Перевод стих. «Je songe aux cieux marins à leurs couchants si doux…». Нереиды — см. прим. 430. Главк (греч. миф.) — морское божество. Протей (греч. миф.) — морское божество, способное изменять свой облик.
9. Посмертные стансы, 4. Перевод стих. «J’allais dans la campagne avec le vent d’orage».
АЛЬБЕР САМЕН (1858–1900)
483. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Les Sirenes». Сирены (греч. миф.) — полуптицы-полуженщины, увлекающие своим пением моряков на скалы и приводящие их к гибели.
АНРИ ДЕ РЕНЬЕ (1864–1936)
Печ. впервые по авторизованной машинописи; датируются по черновым автографам ГПБ.
484. Перевод стих. «Constatation».
485. Перевод стих. «Le Miroir rustique».
486. Перевод стих. «Le collier de verre». Сан-Марко — площадь в Венеции. Лагуна — небольшой водный бассейн, соединяемый с морем узким проливом. Парка — см. прим. 332.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: