Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения

Тут можно читать онлайн Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цао Чжи. Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения краткое содержание

Цао Чжи. Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Цао Чжи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Цао Чжи. Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цао Чжи. Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Цао Чжи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С потерянным корнем моим!

Примечания

С. 158. Песня о полевой иволге. - В руках моих нету кинжала. И нету друзей закаленных. - Родной брат поэта император Вэнь-ди (Цао Пэй) долгое время держал Цао Чжи в неволе. Поэт сетует, что нет у него кинжала и верных друзей, чтобы вернуть себе свободу.

С. 160. Вздохи. - Стихотворение имеет иносказательный смысл. Цао Чжи, жалуясь на свою участь скитальца-изгнанника, преследуемого царственным братом, сравнивает себя с клубком сухой травы, гонимой ветром.

Навеки с корнями расставшись - то есть потеряв отца (Цао Цао).

То вдруг возношусь в поднебесье, то падаю в пропасть опять - то есть приближаюсь или отдаляюсь от трона по воле своего брата.

Но только бы соединиться с потерянным корнем моим - то есть умереть и встретиться со своим отцом.

Н. Т. Федоренко

ПЕРЕВОДЫ А. Е. АДАЛИС

Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. - Прим. ред.

Посвящаю Бяо, князю удела Бома

Мы посетили государя в зале,

Где удостаиваются приемов...

Покинули столицу ясным утром.

Минуем на закате Шоуян.

Река большая Ло, но И не меньше, -

Глубокие, широкие потоки!

Теперь мы добрались до переправы...

Здесь мост необходим! А моста нет.

Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке.

Огромные - холмами - ходят волны.

Печалимся, что долог путь к Востоку, -

Нам трудные дороги предстоят!

Вытягиваю шею, оглянувшись...

Пора проститься с башнями столицы, -

Они так долго сердцу были милы!..

Еще жалею самого себя.

Здесь пролегла "Великая долина"!

Ей нет конца в безмолвии пустынном...

Деревья застывают в ясном небе,

Дожди размыли путь, повсюду топь.

Затоплена проезжая дорога;

Окольный путь зовет высоко в гору,

Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам.

Изнемогает конь от этих троп!

Быть может, конь и довезет до места, -

Но мне-то каково под гнетом грусти!

Мне больно вспомнить: будущее пусто -

Я с милым другом грубо разлучен.

Мы собирались быть повсюду вместе,

Но повелитель нам судил иное...

Дурна дорога и полна предчувствий, -

Вот филин проклял ступицы колес!..

Шакалы, волки рыщут по дорогам...

Все белое пятнают мухи черным...

Вернуться бы, - да нет пути обратно!

Узда в руке, - да сам-то я не свой!

Я сам не свой, топчусь еще на месте...

Нет мыслям о тебе конца и краю.

Осенний ветер свежесть навевает,

Озябшая цикада затрещала...

Не вспахана безбрежная равнина,

Не покраснев скатилось быстро солнце,

В свой лес высокий устремилась птица -

Торопится да так, что крыльям больно!

Вот одинокий буйвол ищет стадо,

Во рту - пучок колосьев непочатый...

Все, все, что вижу, мне терзает душу!

Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...

Я тяжело вздыхаю... Что же делать?

Должно быть, мне враждебна воля неба.

О том все думы, кто со мной родился:

Возможно ли, что он расстался с жизнью?

Его душа парит над отчим краем,

А с телом гроб останется в столице!

Жил человек - и нет его, как не был!

В ничтожестве убогим стал он прахом.

Родившись, он, как свет, блистал на свете,

А умер - как роса, бесследно высох!

Уж я и сам живу в годах заката,

И взрослым вязам, тутам я ровесник!..

Уж я и сам спускаюсь вниз по склону,

А юность не вернуть, как тень и эхо...

Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,

Приходит скорбь...

О, сердце человека!

...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, -

Не стану больше говорить об этом...

Пространства нет для истинного мужа:

Как близко даль за десять тысяч ли!

Была бы дружба нежной и неложной, -

Еще нежней вдали ее ответы!..

Ужель всегда под общим одеялом -

И только так - находим мы любовь?

Болеть в разлуке немощью и грустью -

Так любит только женщина мужчину...

Когда же братьев верных разлучили, -

Такую скорбь в словах не передать!

К чему слова о скорби? Чем помогут?

Поистине судьба нам неизвестна.

Я пустотой свое наполнил сердце:

Искал бессмертья. Суном был обманут!

Смерть - это только миг, ничто иное,

Кто мог бы пережить тысячелетье?

С кем разлучился, с тем не будет встреч и. -

Пусть дни свиданья для живых настанут!

- Князь, тело береги свое, как жемчуг,

И желтой сединой ты насладишься! -

Я слезы осушил перед дорогой,

Взял кисть и начертал стихи на память.

Примечания

С. 164. Посвящаю Бяо, князю удела Бома. - В 223 г.

Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.

Шоуян - гора на северо-восток от Лояна.

Я с милым другом грубо разлучен. - Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.

Все белое пятнают мухи черным, - Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.

О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? - Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.

Его душа парит над отчим краем - то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.

Я не металл, не камень - то есть я не вечен и должен умереть.

Как близко даль за десять тысяч ли - то есть расстояние не является для друзей препятствием.

Н. Т. Федоренко

ПЕРЕВОДЫ А.И. ГИТОВИЧА

Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. - Прим. ред.

Слепцы

Красавица

Где-то на юге

Живет,

Молода и румяна.

Гуляет одна,

Без подруги,

На отмелях

Сяо и Сяна.

Не ценят

Красы одинокой

Слепцы,

Проходящие мимо.

А годы

В мгновение ока

Уносятся

Неудержимо.

Полевая иволга

Неистовый ветер

Листву раздирает на части,

Волну за волною

Вздымают угрюмые реки.

Навеки лишившись

Меча боевого и власти,

Я старых товарищей

Тоже лишился навеки.

Ты разве не видел,

Как иволга - кроткая птица,

Спасаясь от ястреба,

Слепо бросается в сети.

Везет птицеловам!

Но мальчик глядит и томится -

Его не прельщают

Удачи охотничьи эти.

Сочувствует мальчик

Внезапному птичьему горю, -

Чтоб сети разрезать,

Он нож достает из кармана.

И вот уже иволга

Кружится в синем просторе,

Но вновь прилетает -

И благодарит мальчугана.

На мотив "Роса на траве" {1}

Свет и тьма

Без конца и предела

Чередуются

Между собою.

Человека

Непрочное тело

Разрушается

Жизнью сам_о_ю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Цао Чжи читать все книги автора по порядку

Цао Чжи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цао Чжи. Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Цао Чжи. Стихотворения, автор: Цао Чжи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x