Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
- Название:Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Росток
- Год:неизвестен
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94668-162-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия краткое содержание
Предлагаем вниманию читателей первое полное неподцензурное издание книги историка литературы, критика Г. М. Цуриковой «Тициан Табидзе: жизнь и поэзия». Текст печатается в первоначальной авторской редакции.
Это единственная и в России, и в Грузии книга, посвященная жизни и творчеству известного грузинского поэта, его дружбе с русскими поэтами и особенно душевному родству, связывавшему Тициана Табидзе с Борисом Пастернаком.
Также в настоящее издание включен корпус избранных стихотворений Тициана Табидзе в переводах русских поэтов.
Книга выходит в год 120-летия Тициана Табидзе и 125-летия Бориса Пастернака.
Согласно Федерального закона от 29.12.2010 № 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию», «книга предназначена для лиц старше 16 лет»
Тициан Табидзе: жизнь и поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Погибельный Кавказ! Его живой красы
Ты не узнал бы в наши годы,
Счастливых этих гор не раздирают псы,
Насильники людской свободы.
Ты не услышишь вновь печальной песни той, —
Ее красавица допела.
Протяжный гул работ владеет высотой,
Жизнь молодая закипела.
Пройди мою страну всю из конца в конец,
Куда лишь может свет пробиться,
Везде отыщется горячих пуль свинец
Сразить жандармского убийцу.
Я встану, как хевсур старейший, у котла,
Чтоб в чашу первую, запенясь, потекла
Струя кипучего веселья.
И слово я скажу заздравное над ней
В честь храбрых прадедов
и в честь советских дней,
О Пушкине и Руставели.
Два гения войдут в один могучий сплав,
Два мощных первенца народа,
Чтоб зазвучал напев, крылат и величав,
И неподкупен, как свобода.
Пусть, как созвездия, горят они вдвоем
Над родиной счастливой нашей.
Мы в память Пушкина и Руставели пьем
И чокаемся звонкой чашей.
МАТЬ И СЕСТРЫ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО
© Перевод П. Антокольский
— Что скажу им — Оле и Люде?
Слез своих сестры никак не осушат.
Нет им покоя и больше не будет!
Нет утешенья женщине этой,
Вижу ее со слезами во взоре,
Как всескорбящую матерь поэтов,
Всех матерей безутешное горе.
Помню его я с первого шага —
С дней революции в Кутаиси.
Той же решимостью, той же отвагой
В зрелые годы полнились мысли.
Он не в долгу пред своею страною,
В битвах поэзии первый воитель.
Там, на вершинах, над крутизною
След богатырский остался в граните.
Снежный февраль на московском просторе.
Вьюга ночная пути заметает.
Где-то сверкают Кавказские горы,
В ту же мелодию ветер вплетают.
Так светлячки из стихов Церетели,
Так паруса облаков над горами
В строки его навсегда прилетели,
Так водопады стали стихами.
Сестры и мать его, горько и немо,
Плачут над вечной землею Багдада.
Здесь он увидел высокое небо
И сохранил эти выси во взгляде.
Пел Революцию, Красную Пресню,
И со стихом его, гордым, могучим,
Перекликались древнею песней
Наши — грузинские — горные кручи.
Здесь, под багдадскими небесами,
Бронзовый мальчик встанет навечно.
Так я сказал его плачущей маме.
Так я и нашей печали отвечу.
НА РАССВЕТЕ
© Перевод Б. Пастернак
По небу мечется звезда денницы,
С глаз матери исчезнув на рассвете.
Родные ждут возврата баловницы,
Ворота всех небес раскрыв планете.
Лес тянется, река в дыму тумана,
День еле отличим от тьмы полночной.
И скалы выросли, как великаны,
Подернутые пеленой молочной.
Охотник притаился — ждет оленя.
Дрожь на заре пронизывает тело.
Но рядом нет тебя, ты в отдаленьи, —
А будь ты здесь, как все бы закипело!
Кто эти строки, собственно, выводит?
Здесь твой поэт бродил обыкновенно.
Он и сейчас еще здесь часто бродит,
Но без тебя все потеряло цену.
«Так же просто, как в Мухрани…»
© Перевод Б. Ахмадулина
Так же просто, как в Мухрани,
заране, травы
Выходят навстречу весне — о, нежней,
о, скорее!
Так же просто, не сложней,
чем в струях Арагвы
Взблескивает под солнцем
быстрое тело форели…
Так же просто, как ласточка,
истосковавшись,
Возвращается к своим
прошлогодним угодьям…
Пшавского мальчика простота такова же,
Когда он спит, а заря приходится ему
возглавием и изголовьем…
Так же просто, да, да, как овчарка,
то неподвижно, то в беге,
Сторожит овец, и подвиг ее незатейлив…
Или — как туман возлежит на Казбеке
И потом упадает на воющий Терек…
Так же просто, бесхитростно,
как пахарь поет, волов понукая,
Или, как хлеб выпекая,
ласково, кротко, любовно
Смотрела на меня кормилица —
о, какая
Добрая, как это просто,
как давно, как больно…
Так же просто,
как стоит поверх многоточий
Возожженных огней
Святая гора с осанкою доблестной,
рыцарской, львиной, —
Стих простодушный содеять хочу
для земли моей отчей,
Для родины — вечно вольнолюбивой,
любимой.
ВАЖА ПШАВЕЛА НА МТАЦМИНДЕ
© Перевод Н. Заболоцкий
Не думала спорить гора с Магометом,
Кто двинется первый на празднестве этом.
Мтацминда поэту тесна не казалась.
Ведь пшавская кровь и на ней проливалась.
И он не просил ее первой явиться:
Решил, как туман, на нее опуститься.
И ожили вдруг помертвевшие кости,
Дошел бы домой он, чем тлеть на погосте.
Он мог бы, как Миндия, прянувший с выси,
Сегодня колена склонить у Тбилиси.
Но был колыбелью поэта Чаргали,
А стрелы Тбилиси его озаряли.
И вдруг он заметил, поднявшись из гроба:
Илья и Акакий на кладбище оба, —
Покоятся рядом их славные тени…
И он преклонил перед ними колени…
Поклона его мы не видели сами,
Арагва шептала о нем со слезами.
КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
Абашели Сандро (1884–1954) — поэт, литературовед, общественный деятель.
Абдушахил (Абдушагиль) — герой повести А. Церетели «Баши-Ачук».
Автандил — герой поэмы Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Ага-Мохаммед-хан (Ага-Мамед-хан) — шах Ирана (конец XVIII в.).
Алаверди — храм X в. в Кахетии. Также название храмового праздника (Алавердоба).
Алагез (груз. Агзевань; арм. Арагац) — гора в Армении.
Александр — царевич (XVIII в.); после присоединения Грузии к России остался приверженцем независимости своей родины.
Алиханов-Аварский Максуд — генерал, начальник карательной экспедиции по подавлению гурийского революционного движения (1905 г.).
Амиран (Амирани) — герой грузинского эпоса; подобно Прометею, похитил небесный огонь для людей.
Ананури — селение и крепость на Военно-Грузинской дороге.
Аракс — река в Восточном Закавказье.
Арсенишвили Али — критик, друг Т. Табидзе.
Артани — деревня в Грузии.
Арчил II — сын картлийского царя Вахтанга V, грузинский государственный деятель, поэт, литератор и историк.
Аспиндза — город на юге Грузии.
Атабек — феодальный правитель юго-западной части Грузии.
Ахметели Сандро (1886–1937) — режиссер.
Ачхоти — селение в Грузии.
Багдади — деревня в Западной Грузии, где родился В. Маяковский.
Бараташвили Николоз (1817–1845) — выдающийся поэт-романтик.
Батонишвили Иоанн (1768–1839) — грузинский царевич, автор книги «Калмасоба» («Хождение по сбору»), где изложение основ ряда отраслей науки и искусства сочетается с показом широкой картины нравов, быта, истории и культуры грузин на рубеже XVIII–XIX вв. Энциклопедичностью напоминает роман Ф. Рабле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: