Андрей Земляной - Стратег
- Название:Стратег
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Издательский дом «Ленинград»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-095301-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Земляной - Стратег краткое содержание
Наш соотечественник Кирилл Новиков, попавший в СССР 1930-х годов, изменил мир бесповоротно, и всё уже совсем по-другому. И теперь ему, одному из руководителей Советского государства и стратегу мирного строительства, нужно решать совсем другие задачи. Ведь английский и американский капитал не собирается спокойно смотреть на усиление и развитие СССР.
Стратег - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
67
Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званиям майор и капитан 3-го ранга.
68
Звание в RAF, соответствующее званию капитан.
69
Прозвище новичков в японском Императорском флоте, аналогичное русскому «салага».
70
Звание в Императорских армии и флоте Японии – «кандидат в офицеры». В Советской и Российской армии аналога не имеется.
71
Lance ( англ .) – копье.
72
Звание в Британском и Американском флотах, промежуточное между капитаном первого ранга и контрадмиралом.
73
Огонь! ( яп .)
74
Палубные бомбардировщики Дуглас «Донтлесс» обозначались аббревиатурой SBD – «палубный разведывательный бомбардировщик». Однако остроумные янки расшифровывали ее по-иному: Slow But Deadly – «Медленно, Но Смертельно».
75
«Выбл. ок!», «Б…дь!» и «Пошел на х…!» ( яп .).
76
Возможно, что для читателей это окажется новостью, но наш отечественный ватник пришел к нам из Японии. Хлопчатые стеганые, подбитые ватой куртки – обычная зимняя одежда японского простонародья, разве что без пуговиц, появились в конце XIX века. А после Русско-японской войны вместе с возвращавшимися русскими пленными ватники пришли и в Россию, быстро завоевав популярность.
77
Четыре, четвертый(ая) (яп.). В отличие от европейцев и американцев, маркировавших башни своих линкоров и крейсеров то арабскими, то римскими цифрами, то буквами алфавита в различной последовательности, японцы на всех своих артиллерийских кораблях использовали для обозначения башен числительные, начиная счет всегда от носа к корме.
78
Один, два ( яп .).
79
Кузнецов А. А. (1904–1966) – советский военный и государственный деятель, начальник Главного управления Севморпути. В 1939–1942 гг. – командующий морской авиацией Северного флота. Генерал-майор. Лично совершил более семидесяти боевых вылетов. Герой Советского Союза (1949).
80
Сказка «Дар богини» распространена в Японии примерно так же, как в России – сказка про Ивана-царевича и Чудо-юдо. История о том, как одна соломинка перевернула жизнь благородного юноши, известна всем и каждому, так что выражения «одна соломинка», «нужна одна соломинка», «не хватает одной соломинки» – давно стали крылатыми.
81
Сева – тронное имя и девиз правления императора Хирохито.
82
Японский барбарис.
83
«Чокнутая гага» ( англ .).
84
Дочь Сергея Мироновича Кирова (Кострикова). В РИ – гвардии капитан – командир танковой роты.
85
Береты в Советской армии приняты к ношению с 1936 го да.
86
Анти-снайпер войсковая – альтернативная винтовка, сделанная на основе «Винтореза», но с удлиненным стволом.
87
В этой реальности УПА – Украинская Партизанская армия – формирование, подчиненное Штабу Партизанского движения.
88
Амитал (амобарбитал) – барбитурат, используемый в качестве «сыворотки правды». Отличается повышенной продолжительностью действия.
89
Аркадий и Борис Стругацкие.
90
Одна из старейших марок грузинского коньяка, созданная Сараджишвили.
91
Mild – один из лучших видов кофе.
92
Да, мой генерал! ( итал .)
93
Реальный случай на Курской дуге.
94
Максим Дунаевский, Наум Олев. Цветные сны.
95
Вадим Степанцов, Евгений Хавтан. Король оранжевое лето.
96
Воланд (Мефистофель) – персонаж поэмы Гете «Фауст» и романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
97
Народный комиссариат путей сообщения.
98
Английский дальний бомбардировщик.
99
В РИ подобную операцию провернул де Голль. И именно после этого был запрещен обмен долларов на золото.
100
Макизары – французское сопротивление, основным укрытием которых были заросли кустарника маки.
101
Кабальный и унизительный Версальский мирный договор, подписанный по результатам Первой мировой войны и ставший одной из причин фашизации Германии.
102
Генерал-майор Уильям Донован – руководитель Управления специальных служб (УСС) Объединенной разведывательной службы США.
103
Бетель – растение с легким наркотическим эффектом, листья которого жуют в Юго-Восточной Азии.
104
Янгоун (в русской традиции Рангун) – столица Бирмы (Мьянмы).
105
Тайса – полковник армии Японии.
106
Сульса – «воины ночи». Адепты ум янг квон – корейской школы скрытного проникновения и диверсий.
107
Катана – длинный японский меч.
108
Масамунэ (1288–1328) – выдающийся японский оружейник и мастер меча. Он был, вероятно, самым известным изготовителем мечей.
109
Балканская Федеративная Республика – в РИ проект федеративного государства (Народного или Социалистического) в составе Югославии, Албании, Болгарии, Румынии и (в случае победы коммунистов) Греции. В данной АИ проект был осуществлен в 1953 году.
110
Государство, включающее в себя Германию, Австрию, Люксембург, Лихтенштейн и все Скандинавские страны, не исключая Исландию, а также часть Швейцарии и Франции. В РИ подобный проект разрабатывали германские нацисты, хотя, разумеется, они не собирались создавать демократического государства. В данной АИ проект был осуществлен и окончательно завершен в 1962 году.
Интервал:
Закладка: