Анна Туманова - Женское счастье (СИ)
- Название:Женское счастье (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самиздат
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Туманова - Женское счастье (СИ) краткое содержание
Если вы потеряли все, это еще не значит, что жизнь не припасла для вас возможность быть счастливой…История попаданки.
Женское счастье (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лизу пугало то, что она так мало знает о человеке, с которым ее связала судьба.
Девушка, в очередной раз, задалась вопросом почему так отстранено воспринимает происходящее и не смогла найти ответ. Вчера, после происшествия в горах, ей на миг показалось, что пелена бесчувствия, окутавшая ее, пропала, что она снова ощущает жизнь полноценно. А потом, на постоялом дворе, все снова потускнело и подернулось равнодушием. Что‑то в этом рассуждении царапнуло Лизу, какая‑то странная закономерность. Девушка проанализировала все дни пути и выяснила интересную особенность — равнодушие и подавленность появлялись по утрам и сохранялись до вечера. Потом — бессонная ночь, утро и снова — спокойствие и непротивление происходящему. Лиза, несмотря на теперешнее юное тело, не растеряла прежнего опыта и интуиции взрослой тридцатилетней женщины, она чувствовала, что с ней что‑то не так. Да, она всегда была мягкой, женственной, но никогда не позволяла собой манипулировать. Что же происходит сейчас? Появилось подозрение — а не подмешивают ли ей в еду какую‑нибудь местную психотропную, или как она тут называется, гадость? А если так, то кто мог это сделать?
Только один человек был с ней рядом каждое утро — Люсинда. Только она имела беспрепятственный доступ ко всем вещам хозяйки и к ее пище. Что ж, придется понаблюдать за служанкой.
За размышлениями Лиза не заметила, как разговоры за столом стали свободнее, пожелания — откровеннее, а муж, сидящий рядом, серьезнее и задумчивее. Он не забывал наполнять бокал жены вином, но в разговор с ней не вступал, а на пожелания гостей отвечал немногословно и неохотно.
В конце концов, присутствующие почувствовали напряжение, исходящее от хозяина, и, переглядываясь, стали вставать и откланиваться.
И вот наступил момент, когда последний гость покинул замок и молодые остались одни.
— Миледи, позвольте проводить вас в мой кабинет, мне хотелось бы обсудить некоторые вопросы, касающиеся нашего будущего, — герцог подал руку своей супруге.
— Милорд, — Лиза вложила дрожащие пальчики в его ладонь и пошла следом.
В кабинете лорд Аш — Шасси усадил жену в кресло и сел напротив.
— Я хочу сразу обозначить вам, леди Алиссия, границы допустимого в нашем браке, чтобы в дальнейшем избежать недоразумений. В первую очередь, я требую от вас честности и верности. Я не потерплю измен и лжи, поэтому предупреждаю сразу, если таковые случатся, то, последствия для вас будут печальны. Во всем остальном вы можете рассчитывать на безбедную жизнь и неограниченный кредит. Я не буду докучать вам своим частым присутствием: большую часть времени я провожу в столице, на службе у короля, так что, видеться мы будем редко. В вашем распоряжении весь замок и прилегающие территории, если захотите что‑то изменить на свой вкус — дерзайте, хотя, за одним исключением — настоятельно прошу не появляться на моей половине без особой нужды. Так что, кроме правого крыла третьего этажа, весь замок — в ваших руках. Если в мое отсутствие будут возникать какие‑либо вопросы, можете обращаться к Тремелу.
— Простите, милорд, а как в отношении вас?
— О чем вы, миледи?
— О верности, милорд, — Лиза посмотрела на мужа, — я могу быть уверена в вашей честности и верности?
— Безусловно, — процедил герцог — вам не стоит беспокоиться об этом.
Он поднялся и дал понять, что разговор окончен.
— Увидимся за ужином, миледи, — герцог взялся за колокольчик — Сайрус, проводи герцогиню в ее покои.
Возникший словно из ниоткуда дворецкий придержал перед хозяйкой дверь и повел ее по коридору. Лиза неспешно шла за слугой, обдумывая услышанное.
То, что герцог обжегся в первом браке было очевидно. Его требование было разумно, но тон, которым он говорил… Лиза поморщилась. Она понимала, что чувств в ее новом браке нет и в помине, но холодная отстраненность и равнодушие супруга неожиданно задели её. Уже в своей спальне девушка обдумала и то предположение, которое пришло ей на ум во время праздничной трапезы — надо как‑то вывести Люсинду на чистую воду. Какая бы боль ни мучила Лизу в прошлом, но теперешнее затяжное бесчувствие не могло быть нормальным. Надо постараться избавиться от наваждения.
А ведь впереди еще ужин с герцогом и, скорее всего, ночь с ним же. Вряд ли лорд пренебрежет супружеским долгом. «Бррр… — Лиза передернула плечами, — хороши же они будут: она, с ее бесчувствием и он, со своим холодом… Очень подходящая пара!» — девушка невесело усмехнулась.
Чем ближе приближалось время ужина, тем сильнее росло беспокойство герцогини. Вот уже и горничные уложили ее волосы в изысканную прическу, и Люсинда помогла надеть платье, и Руфь подала украшенные драгоценными камнями туфельки, а Лиза не могла справиться с собой. Сейчас она была бы рада былому равнодушию, но оно испарилось. Как же не вовремя! И опять сознание зацепилось за мысль о том, что, — ох, неспроста! Из рук Люсинды Лиза не съела и не выпила сегодня ни — че — го. Результат — волнение и прочие не очень приятные чувства набирают обороты. Пора брать себя в руки. Лиза глубоко вздохнула, дождалась, когда Фиби застегнет колье из атиров и вышла из комнаты, даже не взглянув на себя в зеркало.
Герцог уже ждал в гостиной. Предложив супруге руку, провел ее в Малую столовую и усадил за стол. Сев напротив жены, лорд знаком велел Сайрусу подавать ужин.
Ели в молчании. Лиза поначалу чувствовала себя неуверенно, ее заморозила ледяная вежливость супруга, а потом, на смену неуверенности пришла злость на себя: — «Чего испугалась? Не обращай внимания на этого истукана!» — она успокоилась и постаралась получить удовольствие от подаваемых блюд. Дворецкий был прав — Журина готовила великолепно, уж Лиза‑то знала толк в приготовлении пищи. Она увлеклась отгадыванием ингредиентов и не замечала, что герцог бросает на нее внимательные взгляды. Когда перешли к десерту, Лиза была почти довольна собой — равнодушие супруга больше не беспокоило ее, она с увлечением отдалась разбору состава воздушного крема и была удивлена неожиданно прозвучавшему голосу мужа:
— Миледи, не стоит разрушать произведение искусства, именуемое диронским кремом. Если вы не голодны, то мы могли бы перейти к более серьезному занятию.
— Что вы имеете в виду, милорд?
— Позвольте я провожу вас в спальню, Алиссия. Не хочу вас огорчать, но впереди у нас консуммация брака.
— Надеюсь, у меня не будет поводов для огорчения, милорд, — съязвила Лиза.
Лорд Рэмион удивленно посмотрел на нее, но тут же спрятал все эмоции за привычной маской равнодушия.
Поднявшись, герцог подал руку жене и повел ее к выходу из столовой.
Ночь была жаркой. Лиза сама не ожидала, что так отреагирует на близость с лордом. Когда он оставил ее у дверей спальни и сказал, что придет позже, она с сомнением размышляла — получится ли у них хоть что‑нибудь? А потом, когда ощутила рядом горячее тело мужа, пряный запах его кожи, в ней как — будто рухнули возведенные преграды. Девушка забыла где находится, кто с ней, кто она… Только бы не прекращалась эта сладкая пытка, когда губы и руки герцога зажигают пожар в ее теле… Только бы он не останавливался… Вспышка боли, пронзившая ее, заставила застонать, но плавные движения супруга уводили все выше к пику наслаждения и она сдалась — мир вокруг взорвался и протяжный крик сорвался с ее губ…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: