Клапка Джером - Памяти Джона Ингерфилда и жены его Анны
- Название:Памяти Джона Ингерфилда и жены его Анны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клапка Джером - Памяти Джона Ингерфилда и жены его Анны краткое содержание
Памяти Джона Ингерфилда и жены его Анны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как только они остаются одни за бутылкой вина и грецкими орехами, Джон Ингерфилд, задумчиво раскалывая твердый орех между пальцами, говорит:
- Билл, я собираюсь жениться.
- Прекрасная мысль, право же, я в восторге,- отвечает Билл интересуясь этой новостью несколько менее, чем тонким букетом мадеры, которую он любовно потягивает,- На ком?
- Пока еще не знаю,- отвечает Джон Ингерфилд.
Приятель лукаво смотрит на него поверх стакана, не уверенный, следует ли ему рассмеяться или же отнестись к словам Джона сочувственно.
- Я хочу, чтобы ты нашел для меня жену. Билл Каткарт ставит стакан и изумленно глядят на хозяина через стол.
- Я рад бы помочь тебе, Джек,- запинаясь, мямлит он встревоженным тоном,- богом клянусь, рад бы; но, право же, я не знаю ни одной женщины, которую я мог бы тебе рекомендовать,- богом клянусь, ни одной не знаю.
- Ты встречаешь их множество: я хочу, чтобы ты поискал такую, которую мог бы рекомендовать.
- Разумеется, мой милый Джек!- отвечает Билл, облегченно вздыхая.- До сих пор я никогда не думал о них в таком смысле. Не сомневаюсь, мне удастся найти как раз такую девушку, какая тебе нужна. Я приложу все усилия и дам тебе знать.
- Буду тебе весьма признателен,- спокойно произносит Джон Ингерфилд.Теперь твоя очередь оказать мне услугу, Вилл. Ведь я тебе оказал услугу в свое время, если помнишь.
- Я никогда не забуду этого, милый Джек,- бормочет Вилл, чувствуя себя несколько неловко.- Это было так великодушно с твоей стороны.. Ты спас меня от разорения, Джек: я буду помнить об этом до конца своих дней - богом клянусь, до конца дней.
- Тебе незачем утруждать себя в течение столь долгого времени,возражает Джон с едва уловимой улыбкой на твердых губах.-Срок векселя истекает в конце следующего месяца. Тогда ты сможешь выплатить долг и забыть об этом.
Вилл чувствует, что стул, на котором он сидит, почему-то становится неудобным, а мадера как бы теряет свой аромат. У него вырывается короткий нервный смешок.
- Черт побери,-говорит он.-Неужели так скоро? Я совершенно забыл о сроке.
- Как хорошо, что я напомнил тебе,-отвечает Джон, и улыбка на его губах становится отчетливее.
Билл ерзает на стуле.
- Боюсь, милый Джек,- говорит он,- что мне придется просить тебя возобновить вексель, всего на месяц или на два, мне чертовски неприятно, но в этом году у меня очень туго с деньгами. Дело в тек, что я сам не могу получить, денег со своих должников.
- Это в самом деле очень неприятно,- отвечает его друг,- потому что я отнюдь не уверен, что смогу возобновить вексель.
Билл смотрит на него с некоторой тревогой:
- Но что же мне делать, если у меня нет денег?
Джен Ингерфилд пожимает плечами.
- Не хочешь же ты сказать, милый Джек, что засадишь меня в тюрьму?
- А почему бы и нет? Ведь сажают же туда других людей, которые не в состоянии уплатить долгов.
Тревога Вилла Каткарта возрастает до невероятных размеров.
- Но наша дружба!- восклицает он,- наша...
- Мой милый Вилл,- перебивает его Ингерфилд,- немного найдется друзей, которым я одолжил бы триста фунтов и не попытался получить их обратно. И уж, разумеется, ты не в их числе.
- Давай заключим сделку,- продолжает он.- Найди мне жену, и в день свадьбы я верну тебе этот вексель, и дам, пожалуй, еще сотни две в придачу. Если к концу следующего месяца ты не представишь меня женщине, которая достойна стать и согласна стать миссис Джон Ингерфилд, я откажусь возобновить вексель.
Джон Ингерфилд снова наполняет свой стакан, и радушно пододвигает бутылку гостю, который, однако, вопреки своему обыкновению не обращает на нее внимания, а пристально разглядывает пряжки на своих башмаках.
- Ты это серьезно?- спрашивает он наконец.
- Совершенно серьезно,- следует ответ.- Я хочу жениться. Моя жена должна быть леди порождению и воспитанию. Она должна быть из хорошей фамилии, достаточно хорошей для того, чтобы заставить общество забыть о моей фабрике. Она должна быть, красива и обаятельна. Я всего лишь делец, мне нужна женщина, способная взять на себя светскую сторону моей жизни. Среди моих знакомых такой женщины нет. Я обращаюсь к тебе, потому что ты, как мне известно, близко связан с тем кругом, в котором ее следует искать.
- Будет довольно трудно найти леди, отвечающую всем этим требованиям, которая согласилась бы на подобные условия,- произносит Каткарт не без ехидства.
- Я хочу, чтобы ты нашел такую, которая согласится,- возражает Джон Ингерфилд.
С наступлением вечера Вилл Каткарт покидает хозяина, серьезный и озабоченный; а Джон Ингерфилд в раздумье прохаживается взад и вперед по пристани, ибо запах масла и сала стал для него сладок, и ему приятно созерцать лунные блики на грудах бочонков.
Проходит шесть недель. В первый же день седьмой недели Джон достает вексель Билла Каткарта из большого сундука, где он хранился, и кладет его в ящик поменьше, который стоит у конторки и предназначен для более срочных и неотложных документов. Два дня спустя Каткарт пересекает грязный двор, проходит через контору и, войдя в святилище своего друга, прикрывает за собой дверь.
С ликующим видом он хлопает мрачного Джона по спине.
- Нашел, Джек!- восклицает он.- Это было нелегкое дело, я тебе скажу: пришлось выспрашивать недоверчивых пожилых вдов, подкупить доверенных слуг, добывать сведения у друзей дома. Черт возьми, после всего этого я мог бы поступить на службу к герцогу в качестве главного шпиона всей королевской армии!
- Хороша ли она собой?- интересуется Джон, не переставая писать.
- Хороша ли! Милый Джек, да ты влюбишься по уши, как только увидишь ее. Пожалуй, немного холодна, но ведь это как раз то, что тебе нужно.
- Из хорошей семьи?- спрашивает Джон, подписывая и складывая оконченное письмо.
- Настолько хорошей, что сначала я не смел и мечтать о ней. Но она здравомыслящая девушка без всяких этаких глупостей, а семья бедна, как церковная крыса. Так вот - дело в том, что мы с ней стали самыми добрыми друзьями, и она сказала мне откровенно, что хочет выйти замуж за богатого человека, безразлично, за кого именно.
- Это звучит многообещагоще,- замечает предполагаемый жених со своей своеобразной сухой улыбкой.- Когда я буду иметь счастье увидеться с ней?
- Сегодня вечером мы пойдем с тобой в Ковент-Гарден,- отмечает Билл.Она будет в ложе леди Хетерингтоп, и я тебя представлю.
Итак, вечером Джон Ингерфилд отправляется в театр Ковент-Гарден, и кровь в его жилах бежит лишь чуточку быстрее, чем тогда, когда он отправляется в доки для закупки масла; он украдкой осматривает предлагаемый товар с противоположного конца зала, одобряет его, представлен ей и после более близкого осмотра одобряет ее еще больше, получает приглашение бывать в доме, бывает довольно часто и всякий раз чувствует себя все более удовлетворенным ценностью, добротностью и другими достоинствами товара.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: