LibKing » Книги » proce » Уильям Шекспир - Сонеты (2)

Уильям Шекспир - Сонеты (2)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Сонеты (2) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: proce. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Сонеты (2)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Шекспир - Сонеты (2) краткое содержание

Сонеты (2) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сонеты (2) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сонеты (2) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сонет 89

Ты скажешь, что покинут я тобой Из-за моих пороков - соглашаюсь. Коль скажешь: хром я, - стану я хромой, Оправдываться даже не решаясь. Ища разрыва нашего предлог, Ты так не насмеешься надо мною, Как сам себя я осмеять бы мог. Чужим представлюсь, близость нашу скрою, Не повстречаюсь на твоем пути, Нежнейшее твое забуду имя, Чтобы тебе вреда не нанести Словами безрассудными своими. Из-за тебя себя я обвинил: Мне ненавистен, кто тебе не мил.

Сонет 90

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат.

Сонет 91

Тот чванится умом, тот родословной, Тот модным платьем, что висит на нем, Тот золотом, тот силой полнокровной, Тот соколом иль псом, а тот конем. Так каждый обретет свою отраду, В чем видит наслаждения предел. Но мне ничтожных радостей не надо, Я радостью особой овладел. Твоя любовь - она царей знатнее, Богатств богаче, платьев всех пышней. Что конь и пес и сокол перед нею?! Тебя имея, всех я стал сильней! Одна беда - ты можешь все отнять, И всех беднее стану я опять.

Сонет 92

Как ни стремись укрыться вновь и вновь, Пока я жив, ты мне обречена. Но длится жизнь не дольше, чем любовь, Ведь от любви зависима она. Я не боюсь твоих обид - больших, Когда от малой рвется жизни нить. Чем быть в плену у прихотей твоих, Во много лучше, как сейчас, мне жить. Меня изменой не сгубить тебе Вся жизнь моя на лезвии измен. Как счастлив я во всей своей судьбе: Люблю я - счастлив, и умру - блажен. Но нет красы на свете без пятна: А вдруг ты и сейчас мне неверна!

Сонет 93

Что ж, буду жить и думать - ты верна. Как рогоносец. . . За любовь сочту я Лишь тень любви, хоть призрачна она, Твой взор со мной, а сердца я не чую. Твои глаза не выкажут вражды, И в них я не замечу перемены. Пусть у других лицо хранит следы Коварства, лицемерия, измены, Но властью неба на твои черты Наложена приветливости маска. И что бы в сердце ни таила ты В глазах твоих всегда сияет ласка. Как в яблоке, что Ева сорвала, В красе твоей таится много зла.

Сонет 94

Кто властен был, не поражает властью, Кто воли не дает своим громам, Кто холоден, других сжигая страстью, И трогая других, не тронут сам, Тот дар небес наследует по праву, Богатств своих он не растратит зря. Обличьем, станом - царь он величавый, Другие - лишь прислужники царя. Цветок собою украшает лето, Хотя цветет не ведая того. Но если гнилью ткань его задета, То сорная трава милей его. Чем выше взлет, тем гибельней паденье; Зловонней плевел лилии гниенье!

Сонет 95

Ты делаешь прелестным и порок, Пятнающий твой нежный юный цвет. Он, словно червь, прокравшийся в цветок. Но как богато грех твой разодет! Язык, чернящий день веселый твой, Злословье, что тебя обволокло, Хваля тебя, любуется тобой, При имени твоем светлеет зло. Какой чертог воздвигнут для грехов, Задумавших в тебе найти приют. На них лежит красы твоей покров, Ни пятнышка там взоры не найдут. Но ты должна свой дивный дар беречь: В руках неловких тупится и меч.

Сонет 96

Одни твердят, что молодость - твой грех, Другие же - что в ней все обаянье; Но молодостью ты прельщаешь всех И превращаешь грех в очарованье. Алмазом станет камешек простой, Блестя в кольце на пальце у царицы. Вот так и у тебя - порок любой В чарующую прелесть превратится. Немало бы похитил волк овец, Когда б он мог прикинуться овцою; Немало бы пленила ты сердец, Когда бы всей блеснула красотою. Не делай так, - ведь для моей любви И честь твоя, и ты - свои, свои!

Сонет 97

С зимою схожа та пора была, Когда в разлуке жили мы с тобой. О, что за стужа! О, сырая мгла! Что за декабрь, пустынный и нагой! А были солнцем эти дни полны, И не спеша шла осень по траве, Неся в себе обильный плод весны, Подобная беременной вдове. Но я гляжу на это все скорбя Какой сиротский, безотцовский двор. . . Нет лета для меня, где нет тебя, Где нет тебя, и птиц безмолвен хор, А если и раздастся звук глухой, То блекнет лист от страха пред зимой.

Сонет 98

С тобою разлучился я весной, Когда апрель, гордясь своим нарядом, Весь мир овеял юностью хмельной, И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом. Но ни цветов пестреющий узор, Ни аромат, ни звонких пташек трели Не оживили мой спокойный взор И летней сказкой сердца не согрели. Я не пленился свежестью лилей, Не восхвалял румянца розы красной, Ведь их краса - лишь тень красы твоей, И только потому они прекрасны. Во мне зима; тебя со мною нет, И блеск весны лишь отсвет, а не свет.

Сонет 99

Весеннюю фиалку я журил: "Воровочка, откуда ароматы, Как не из уст того, кто так мне мил? А пурпур щек твоих - его взяла ты У друга моего из алых жил!" Я лилию судил за кражу рук, А майоран - за локонов хищенье. Заставил розу побледнеть испуг, Другая покраснела от смущенья, Украла третья кровь и молоко И подмешала к ним твое дыханье. Но червь в нее забрался глубоко И до смерти источит в наказанье. И сколько б я цветов ни видел тут Все у тебя красу свою крадут.

Сонет 100

Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв Того, кому обязана ты славой? Иль низким песням отдан твой порыв? Иль прельщена дешевою забавой? Неверная, вернись и снова пой, Восполни время, прожитое даром, Пой для того, кто ценит голос твой, Кто стих наполнит силой, чувством, жаром. Встань и всмотрись в лицо любви моей, И если есть на нем морщин сплетенье, То ты коварство осени осмей, Предай его всеобщему презренью. Прославь любовь и время обгони, Его косы удары отклони!

Сонет 101

О, Муза, нерадивая! Зачем Не хочешь ты слить правду с красотою? Любимый обладает этим всем Прославь его и стань славнее вдвое. Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна Прикрас услуга - так она правдивей, А красота сама собой сильна Красивое без примеси красивей". И потому ты хочешь быть немой? Нет, этим ты не извинишь молчанья. Он должен жить и в урне гробовой, И ты увековечь о нем преданье. Исполни долг свой, Муза, - сохрани Его таким, каков он в наши дни.

Сонет 102

Люблю сильней - хотя слабее с виду, Люблю щедрей - хоть говорю скупей. Любви своей наносим мы обиду, Когда кричим на все лады о ней. Любовь у нас цвела весенним цветом, И пел тогда я в сотнях нежных строк, Как соловей, чьи трели льются летом И умолкают, лишь наступит срок, Не потому, что лето оскудело, Что ночь не так прекрасна и чиста. Но музыка повсюду зазвенела, А став обычной, гибнет красота. И я на губы наложил печать Тебе не буду песней докучать,

Сонет 103

Так оскудела Муза наша вдруг, Что предпочла остаться без похвал, Тебя простым изобразив, мой друг, Без гимнов всех, что я тебе слагал. Меня ты не брани, что я притих. Сам в зеркале увидеть можешь лик, Чью красоту не передаст мой стих, Чьей прелестью подавлен мой язык. И я боюсь свершить жестокий грех, Испортив совершенство красоты; Нет в мире для меня иных утех, Как передать в стихах твои черты. Но зеркало представит твой портрет Правдивее, чем жалкий мой сонет.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сонеты (2) отзывы


Отзывы читателей о книге Сонеты (2), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img