Алехо Карпентьер - Концерт барокко
- Название:Концерт барокко
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алехо Карпентьер - Концерт барокко краткое содержание
Концерт барокко - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Пророк Даниил, тот, что многому научился в Халдее, рассказал об оркестре, который состоял из медных, цимбал, цитры, арф и самбук и, наверно, очень походил на этот», – подумал Филомено.
Но тут все инструменты, следуя за трубой Луи Армстронга, грянули энергичное strike-up [52]ослепительных импровизаций на тему «I can't give You Anything but Love, Baby» [53]– нового концерта барокко, к которому, как нежданное чудо, присоединился залетевший через слуховое окно звон часов: мавры отбивали время на Часовой башне.
Гавана-Париж, 1974
Примечание
Очевидно, опера «Монтесума» Вивальди – который ввел американскую тему в театр за два года до того, как Рамо написал «Галантные Индии» из жизни совершенно фантастических инков, – имела такой успех, что либретто Альвисе (другие называют его Джироламо) Джусти побудило написать оперу на тему завоевания Мексики еще двух известных итальянских композиторов: венецианца Бальдасаре Галуппи (1706 – 1785) и флорентинца Антонио Саккини (1730 – 1786).
Хочу выразить благодарность выдающемуся музыканту и пылкому вивальдисту Ролану де Конде, который навел меня на след «Монтесумы» маэстро Антонио.
Что же касается чарующей атмосферы приюта Скорбящей богоматери – его Катарины-корнета, Пьерины-скрипки, Лючеты-виолы и так далее, и так далее, – то о нем упоминают многие путешественники того времени, особенно восхитительный президент де Бросс, вольнодумец и друг Вивальди, в своих вольных «Итальянских письмах».
Должен предупредить, я описал не то здание, что существует сейчас, построенное в 1745 году, а старое, стоявшее на том же месте на набережной Скьявони. Любопытно, однако, отметить, что нынешняя церковь Скорбящей богоматери, верная своему музыкальному предназначению, сохраняет необычный для церкви вид концертного зала благодаря роскошным внутренним балконам, похожим на театральные, а также большой почетной ложе в центре для именитых слушателей и знатных меломанов.
Коментарии
1
Атоле – сладкий напиток из молока и кукурузной муки.
2
Монтесума II (1466 – 1520) – император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485 – 1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) – 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя – Малинче) – индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.
3
Художницы Росальбы (итал.).
4
Лактанций (260 – 325) – христианский писатель и ритор.
5
Гораций. Оды, кн. III, ода 21. – Перевод Н. И. Шатерникова.
6
Тайный уголок (итал.).
7
О, печальный отъезд!… (итал.).
8
Восточная библиотека (лат.).
9
Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).
10
Перевод Ф. А. Петровского.
11
«День гнева» – гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).
12
Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563 – 1649) – кубинский поэт.
13
Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».
14
Сальвадор – в переводе с испанского «спаситель».
15
Перевод Н. Наумова.
16
Рабель – трехструнная пастушья скрипка.
17
«Буцентавр» – роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.
18
Кофейная (итал.).
19
Гаспарини , Франческо (1668 – 1727) – итальянский композитор.
20
Югурта (ок. 154 – 105 до н. э.) – царь Нумидии, побежденный римлянами.
21
Дурак, балда (итал.).
22
Большой концерт (итал.).
23
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
24
Здесь: полное звучание органа (итал.).
25
Очень громко (итал.).
26
Сначала (итал.).
27
Перевод Н. Наумова.
28
Эсхил. Персы. Эксод. – Перевод А. И. Пиотровского.
29
«Царь Эдип» (лат.).
30
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.)
31
Священное песнопение (лат.).
32
Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).
33
Тернер, Уильям (1775 – 1851) – английский художник.
34
Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).
35
Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)
36
Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)
37
Кабра – персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
38
Кабро (cabro) – козел (исп.).
39
Малинче – ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 2).
40
Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).
41
«Балаганчик маэсе Педро» – опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876 – 1946).
42
Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).
43
Труба вострубит,
и мертвые восстанут
нетленными, нетленными,
а мы изменимся,
а мы изменимся!
Труба вострубит,
труба вострубит! (англ.)
44
Спальный вагон (франц.).
45
Аккредитивов (англ.).
46
Огун, Элегуа – божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: