Харуки Мураками - Кафка на пляже
- Название:Кафка на пляже
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство „Эксмо“
- Год:2005
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харуки Мураками - Кафка на пляже краткое содержание
Кафка на пляже - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Спасибо. Но это же тоже всего-навсего сон.
– Значит, с тобой ничего плохого не было?
– Ничего.
«Со мной ничего плохого не было» , – успокоил я себя.
– Счастливо тебе, Кафка. Мне надо идти. Если захочешь поговорить, звони на этот номер, не стесняйся.
– До свидания… – попрощался я и добавил: – …сестра.
Миновав мост через пролив, поезд прибыл в Окаяму, где я пересел на «синкансэн» *. Устроился на своем месте и, покачиваясь вместе с вагоном, закрыл глаза. Картина стояла рядом, то и дело касаясь моей ноги.
– Хочу, чтобы ты помнил обо мне, – сказала Саэки-сан и заглянула мне в глаза. – Тогда, если даже все другие забудут, мне будет все равно.
Налитое тяжестью время накатывает на тебя, как старый запутанный сон. А ты идешь и идешь – будто продираешься сквозь него. От этого времени не скроешься – даже на краю света. Но даже если это так, ты обязан идти туда. Потому что не можешь не идти.
Проехали Нагою, и начался дождь. Я смотрел, как капли чертят по стеклу. Надо же – когда я уезжал из Токио, тоже шел дождь. Дождь сейчас везде – мокнет лес, мокнет море, шоссе, библиотека, и на краю света – тоже дождь.
Сидя с закрытыми глазами, я расслабился, давая отдых одеревеневшим мышцам. Прислушался к монотонному стуку колес. И тут вдруг сами собой из глаз потекли слезы. Они теплыми струйками сползали по щекам, застывали у рта и высыхали. Ничего, говорил я себе. Остались только дорожки. Даже на слезы не похоже. Как будто капельки дождя, что стучат по стеклу. А правильно ли я все делал?
– Ты все делал правильно, – говорит парень по прозвищу Ворона. – Совершенно правильно. Лучше тебя никто бы не справился. Потому что в настоящем мире ты самый крутой пятнадцатилетний парень.
– Но я так и не понимаю, в чем смысл жизни, – сказал я.
– В том, чтобы смотреть на картину. Слушать шум ветра.
Я кивнул.
– Спи, – сказал Ворона. – Проснешься частицей нового мира.
Я уснул. И проснулся частицей нового мира.
*
Примерно 3 600 долларов. – Здесь и далее примечания переводчиков.
*
Система обязательного школьного образования в Японии включает шесть лет обучения в начальной школе и три года – в средней. Hepeдко, чтобы лучше подготовить детей к трехлетнему курсу школы высшей ступени – заключительному этапу учебы перед экзаменами в университет, – родители переводят их по окончании начальной в частные средние школы, более престижные и дорогие.
*
Имеется в виду главный остров Японского архипелага – Хонсю
*
Город на севере о. Сикоку
*
MIS (Military Intelligence Service) – действовавшее в армии США во время войны с Японией (1941–1945) и в послевоенный период особое разведывательное подразделение, состоявшее из иммигрировавших в США японцев. Из их числа в американских разведшколах было подготовлено около 6000 человек, многие из которые принимали участие в военных операциях в составе войск союзников, работали переводчиками
*
Город на о. Хонсю, в префектуре Окаяма
*
Внутреннее Японское море
*
Закусочная, где готовят японскую лапшу удон
*
Завтрак или обед в коробке, который японцы берут с собой в дорогу
*
Период японской истории с 1600 по 1868 гг.
*
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон (1821 – 1890) – британский исследователь-ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» на английский (1885–1888) считался самой скандальной работой своего времени
*
В периодизации современной японской истории Мэйдзи – 1868– 1912 гг.. Тайсё – 1912-1926 гг., Сева – 1926-1989 гг
*
Танэда Сантока (1882–1940) – японский поэт, блестящий мастер хайку
*
Лепешки из вареного риса с начинкой
*
Крупная торговая компания
*
Нацумэ Сосэки (1867–1916)– романист, классик японской литературы
*
Выдающееся произведение японской литературы, созданное в XI в. фрейлиной императорского двора Мурасаки Сикибу
*
Традиционный японский суп на основе пасты го соевых бобов
*
Таблички (обычно – с изображением лошади), которые японцы часто приносят в храм в знак того, что хотят дать какой-то обет
*
Новое равновесие (англ)
*
Город на самом северном острове Японии – Хоккайдо
*
Японский струнный музыкальный инструмент
*
Рисовые лепешки – традиционное новогоднее угощение японцев
*
Круиз «Наблюдаем за китами на острове Мауи» (англ.)
*
Соевый творог
*
Гостиница в традиционном японском стиле
*
Тропическое растение с богатым содержанием крахмала
*
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» в переводе М. Лозинского
*
Заведения с игровыми автоматами
*
С моим удовольствием (англ.)
*
Перевод С. Шервинского
*
Одно из первых в Японии скоростных шоссе, соединяющих Токио и Нагою
*
Разновидность японской лапши
*
Кун – один из суффиксов, употребляемых з японском языке после собственных имен. Носит фамильярный оттенок
*
Блюдо из риса с яйцом и курицей
*
Японская бейсбольная команда
*
Крупнейшая японская телерадиокорпорация
*
Почтовые отделения в Японии выполняют и функцию сберегательных касс
*
Период в истории Японии с 794 по 1185 г.
*
Знаменитый сборник фантастических новелл писателя Уэды Акинари (1734-1809)
*
Феодальные войны, потрясавшие Японию в период с 1467 по 1573 г.
*
JR (Japan Railways) – крупнейшая в Японии железнодорожная компания
*
Посмертное имя японского буддийского монаха Кукая (774–835), философа, поэта, каллиграфа
*
Рис с жареной рыбой под соусом
*
Тян – уменьшительно-ласкательный суффикс. В основном прибавляется к именам детей, в отличие от «взрослого» суффикса «сан»
*
Распространенные в Японии массажно-банные заведения, где клиентам оказывают интимные услуги; от англ, soap-land
*
Миядзима – остров во Внутреннем Японском море. Известен своими великолепными видами и храмом Ицукусима, на территории которого живут ручные олени
*
Лисы в японском народном фольклоре считаются оборотнями
*
Малыш Билли – прозвище знаменитого калифорнийского бандита Уильяма Г. Бонни (1859–1881), на счету которого действительно было 21 убийство («по числу прожитых лет, не считая индейцев и мексиканцев»)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: