Чарльз Диккенс - Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
- Название:Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита краткое содержание
На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В. Г. Белинский, Собр. соч., М. 1948, т. II, стр. 700.).
Иллюстрации: Х. Н. Браун («Физ»)
Комментарии Н. Дезен
Третье, пересмотренное издание перевода
Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мартин, недолго думая, решил про себя, что это, должно быть, сын полковника Дайвера, надежда семьи и будущая опора газеты. Он уже хотел было сказать полковнику, что очень приятно видеть такого мальчугана играющим в редактора со всей невинностью младенческого возраста, как полковник прервал его, провозгласив с гордостью:
— Мой военный корреспондент, сэр, мистер Джефферсон Брик.
Мартин подскочил при этом неожиданном сообщении, сознавая, какую непоправимую ошибку он едва не совершил.
Мистер Брик был, по-видимому, польщен впечатлением, которое он произвел на незнакомца; он пожал ему руку с покровительственным видом, как бы давая этим понять, что бояться тут нечего и что он, Брик, его не съест.
— Вы, я вижу, слышали о Джефферсоне Брике, сэр,— произнес полковник с улыбкой.— Англия слыхала о Джефферсоне Брике. Европа слыхала о Джефферсоне Брике. Позвольте. Когда вы уехали из Англии?
— Пять недель тому назад,— сказал Мартин.
— Пять недель,— повторил задумчиво полковник, усаживаясь на стол и болтая ногами.— Так позвольте спросить вас, сэр, какая из статей мистера Брика того времени всего ненавистнее парламенту и Сент-Джеймскому дворцу [50] … парламенту и Сент-Джеймскому дворцу … — Во времена Диккенса Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских королей, но название его продолжало употребляться в значении «королевского двора». Отсюда противопоставление его парламенту.
?
— Честное слово,— сказал Мартин,— я…
— Я имею основания думать,— прервал его полковник,— что аристократические круги вашей родины трепещут перед именем Джефферсона Брика. Мне хотелось бы слышать из ваших уст, сэр, какое из его утверждений нанесло самый тяжкий удар…
— …стоглавой гидре Коррупции, которая ныне поражена копьем Разума и пресмыкается во прахе, изрыгая фонтаны крови до самых небес,— произнес мистер Брик, надевая маленькую фуражку синего сукна с лакированным козырьком и цитируя свою последнюю статью.
— Алтарь свободы, Брик… — подсказал полковник.
— …следует иногда орошать кровью, полковник,— воскликнул Брик. И, произнося слово «кровь», он резко щелкнул большими ножницами, словно и они тоже произнесли «кровь», вполне разделяя его мнение.
После этого оба они воззрились на Мартина, ожидая его ответа.
— Честное слово,— сказал Мартин, к которому вернулось его обычное хладнокровие,— я не могу дать вам нужных сведений; сказать по правде, я…
— Погодите! — воскликнул полковник, сурово глядя на своего военного корреспондента и кивая головой после каждой фразы.— Потому, что вы никогда не слыхали о Джефферсоне Брике, сэр. Потому, что вы никогда не читали Джефферсона Брика, сэр. Потому, что вы никогда не видали «Нью-йоркского скандалиста», сэр. Потому, что вы не знали о его могущественном влиянии на кабинеты Европы. Да?
— Действительно, как раз это я и собирался сказать,— заметил Мартин.
— Спокойствие, Джефферсон,— важно сказал полковник,— не кипятитесь! О вы, европейцы! А теперь давайте выпьем по бокалу вина! — С этими словами он слез со стола и вынул из корзины, стоявшей за дверью, бутылку шампанского и три стакана.
— Мистер Джефферсон Брик, сэр, провозгласит нам тост,— сказал полковник, наливая по стакану себе и Мартину и передавая бутылку мистеру Брику.
— Что ж, сэр,— произнес военный корреспондент,— я готов. Я провозглашаю тост за «Нью-йоркского скандалиста», сэр, и за его собратьев, за кладезь истины, чьи воды черны, ибо состоят из типографской краски, но достаточно прозрачны для того, чтобы в них отразились судьбы моего отечества.
— Слушайте, слушайте! — отозвался полковник с большим удовлетворением.— А ведь речь моего друга составлена довольно цветисто, сэр!
— И очень даже,— сказал Мартин.
— Вот сегодняшний номер «Скандалиста», сэр,— заметил полковник, подавая ему газету.— Вы найдете здесь Джефферсона Брика, как всегда, на посту, в авангарде цивилизации и чистоты нравов.
Полковник опять уселся на стол. Мистер Брик сел рядом с ним; и оба они приналегли на шампанское. Они часто посматривали на Мартина, который читал газету, а потом друг на друга. Когда он положил газету,— что случилось уже после того, как они прикончили вторую бутылку,— полковник спросил, понравилась ли ему газета.

— Как вам сказать, уж очень много намеков на личности,— ответил Мартин.
Полковник был, по-видимому, весьма польщен этим замечанием и высказал надежду, что так оно и есть.
— Мы здесь независимы, сэр,— заметил Джефферсон Брик.— Мы поступаем, как нам нравится.
— Если судить по этому образцу,— возразил Мартин,— сотни тысяч людей здесь, наоборот, зависимы и поступают так, как им не нравится.
— Что ж, они подчиняются могущественному воздействию Всеобщей Воспитательницы, сэр,— сказал полковник Дайвер.— Случается, что они бунтуют; но вообще говоря, мы пользуемся влиянием на наших граждан и в общественной и в частной жизни, что является одним из облагораживающих установлений нашей страны, так же как и…
— Так же как и рабство негров,— подсказал мистер Брик.
— Совершенно верно,— заметил полковник.
— Простите,— сказал Мартин после некоторого колебания,— нельзя ли спросить по поводу одного случая, о котором я прочел в вашей газете: часто ли Всеобщая Воспитательница занимается — не знаю, как бы это выразить, чтобы не обидеть вас,— подлогами? Например, подделкой писем,— продолжал он, видя, что полковник остается совершенно невозмутим и спокоен,— что не мешает ей утверждать, будто они написаны совсем недавно и живыми людьми?
— Что ж, сэр,— ответил полковник,— занимается время от времени.
— А воспитанники? Как они поступают в таком случае? — спросил Мартин.
— Покупают газеты,— сказал полковник.
Мистер Джефферсон Брик сплюнул и засмеялся; сплюнул обильно и засмеялся одобрительно.
— Покупают их сотнями тысяч,— заключил полковник.— Мы ловкий народ и умеем ценить ловкость.
— Разве подлог значит по-американски «ловкость»? — спросил Мартин.
— Ну,— ответил полковник,— я думаю, по-американски «ловкость» значит очень многое, что у вас называется по-другому. Зато у вас в Европе руки связаны. А у нас нет.
«И вы этим пользуетесь,— подумал Мартин.— Да еще как бесцеремонно!»
— Во всяком случае, какое бы название мы ни употребили,— продолжал полковник, нагибаясь, чтобы закатить в угол третью пустую бутылку вслед за двумя первыми,— я полагаю, искусство подлога изобрели не здесь, сэр?
— Я тоже так полагаю,— ответил Мартин.
— И другие виды ловкости тоже?
— Изобрели? Нет, думаю, что не здесь!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: