Чарльз Диккенс - Том 7. Лавка древностей
- Название:Том 7. Лавка древностей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 7. Лавка древностей краткое содержание
Главная героиня романа — девочка по имени Нелли Трент. Ее дед, владелец антикварной лавки, разорился и оказался вынужден скитаться с внучкой по Англии.
Первая публикация «Лавки древностей» вызвала настоящий фурор во всем англоязычном мире. Читатели с нетерпением ждали каждую главу романа, публиковавшегося в газете в виде еженедельных выпусков. Известно, что жители Нью-Йорка в 1841 году, когда прибыла партия газет с последней главой, штурмовали пристань. Роман прочла и королева Виктория, назвавшая его «очень интересным и умно написанным»… Ричард Суинберн назвал Нелл «чудовищем, таким же неправдоподобным, как ребенок о двух головах»… Наиболее известным критиком «Лавки древностей» стал Оскар Уайльд. (© ru.wikipedia.org)
Большинство иллюстраций, публикуемых в этом томе, принадлежат «Физу» (X. Н. Брауну) — крупнейшему иллюстратору Диккенса. Иллюстрации к стр. 15 (Глава I), 119 (Глава XII), 177 (Глава XIX), 605 (Глава LXX), 621 (Глава LXXII) выполнены известным художником Джорджем Каттермолом, современником Диккенса.
Перевод с английского Волжина Наталья Альбертовна
Третье, пересмотренное издание перевода
Комментарии Ю. Кагарлицкого
Том 7. Лавка древностей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Почему? — спросил Квилп, не поворачивая головы.
— Да знаете ли, сэр,— Брасс решил перейти на более фамильярный тон,— по-моему, не стоит так открыто говорить о вполне безобидных дружеских соглашениях, которые сами по себе заслуживают только похвалы, но по закону именуются сговорами. Вы меня понимаете, сэр? Об этом лучше молчать.
— Э? — проронил Квилп, переводя на него совершенно безучастный взгляд.— О чем это вы?
— Правильно, сэр! Осторожность прежде всего! — воскликнул Брасс, усиленно кивая головой.— Молчок, сэр, молчок! Даже здесь, между друзьями,— вы меня поняли, сэр?
— Я вас понял? Вот наглое чучело! — вскричал Квилп.— Что вы несете о каких-то дружеских соглашениях? Уж не я ли их с вами заключал? Да разве мне что-нибудь известно о ваших соглашениях?
— Нет, нет, сэр! Разумеется, нет! Боже упаси!
— А если вы будете тут подмигивать и кивать,— продолжал карлик, оглядываясь по сторонам, как бы в поисках кочерги,— я сейчас подпорчу вам вашу обезьянью рожу! Видит бог, подпорчу!
— Не волнуйтесь, сэр, прошу вас,— мгновенно спохватился Брасс.— Вы правы, сэр, совершенно правы! Напрасно я начал об этом. Зачем? Это лишнее. Давайте лучше поговорим о чем-нибудь другом. Салли передавала мне, что вы справлялись о нашем жильце. Он еще не вернулся, сэр.
— Вот как? — Квилп не сводил глаз с маленькой кастрюльки, которую держал над углями, следя, чтобы налитый в нее ром не убежал через край.— Все еще не вернулся?
— Нет, сэр,— начал Брасс.— Он… Господи помилуй, мистер Квилп!
— Что такое? — сказал карлик и остановился, не донеся кастрюльку до рта.
— Вы забыли подлить воды, сэр! — вскричал Брасс.— И… простите меня, сэр, но ведь так можно ошпарить горло.
Мистер Квилп ответил на это предостережение не словом, но делом, а именно — поднес раскаленную кастрюлю к губам и не спеша выпил ее содержимое, равнявшееся примерно полупинте и минуту назад кипевшее ключом. Проглотив этот легкий, бодрящий напиток и погрозив адмиралу кулаком, он разрешил мистеру Брассу продолжать.
— Впрочем,— добавил Квилп со своей неизменной ухмылкой,— сначала вы должны тоже хлебнуть глоточек рому — самый маленький, живительный и согревающий душу глоточек!
— Благодарю вас, сэр,— ответил Брасс,— но… но мне бы разбавить его хоть ложечкой воды, если вас это не затруднит.
— Я такой дряни здесь не держу! — рявкнул карлик.— Стряпчему — и вдруг вода понадобилась! Вы спутали! Вам требуется расплавленный свинец и сера, кипящая смола и деготь! Вот самый подходящий напиток для вашего брата! Правильно я говорю?
— Ха-ха-ха!—закатился мистер Брасс.— От ваших шуток не поздоровится, сэр, и в то же время они смешат, как щекотка.
— Пейте! — крикнул карлик, успевший подогреть еще одну порцию.— Пейте залпом, до дна, ошпарьте себе глотку и возвеселитесь духом!
Самсон сделал два-три маленьких глотка; ром немедленно превратился в жгучие слезы и после такой перегонки ручьями сбежал у него по щекам и снова в кастрюлю, воспламенив ему нос и веки и вызвав страшный приступ кашля, что все же не помешало несчастному крикнуть с упорством непоколебимого в своей вере мученика: «Прелестно, прелестно!» Не дожидаясь, когда он преодолеет эти поистине невыразимые мучения, карлик опять вернулся к прерванному разговору.
— Итак, жилец…— сказал Квилп.— Что вы там про него начали?
— Наш жилец, сэр,— пролепетал Брасс между приступами кашля,— все еще гостит у Гарлендов. С того самого дня, сэр, как мы изловили известного вам преступника, он побывал у себя только раз и заявил мистеру Ричарду, сэр, что наш дом ему опостылел, что пребывание под нашей крышей гнетет его и что он считает себя в какой-то мере виновным во всей этой истории. Прекрасный жилец, сэр! Нам очень бы не хотелось расставаться с ним.
— У-у, выжига! — крикнул карлик.— Только о своем благе и думает! Почему же вы тогда не проявляете бережливости, не сокращаете расходов, не скаредничаете, не урезываете себя во всем?
— Помилуйте, сэр! — возопил Брасс.— Да второй такой скареды, как моя Сара, днем с огнем не сыщешь! Уж поверьте мне, мистер Квилп!
— А ну-ка, промочите горло, хватите еще глоточек, пригубьте чарочку! — сказал Квилп.— Вы сделали мне одолжение и взяли в контору писца.
— Рад вам служить, сэр, всегда, в любое время,— ответил Самсон.— Да, сэр, это так и было.
— А теперь можете уволить его,— сказал Квилп.— Вот ваши расходы сразу и сократятся.
— Уволить мистера Ричарда, сэр? — вскричал Брасс.
— Уймитесь вы, попугай! Да, его, его самого. Разве у вас несколько писцов?
— Простите, сэр,— пробормотал Брасс.— Но я этого никак не ожидал.
— Что же тут удивительного? — фыркнул карлик.— Я сам этого не ожидал. Когда же вы, наконец, поймете, что я подсунул вам этого молодчика, чтобы следить за жильцом, чтобы глаз с него не спускать! Ведь у меня же было задумано одно дельце, составлен один презабавный план, а вся соль и суть его заключалась в том, что ваш писец вкупе со своим бесценным другом считали богачом старика (который, к слову сказать, будто сквозь землю провалился вместе с внучкой), тогда как на самом деле он был беден, как церковная мышь.
— Понимаю, сэр,— сказал Брасс.— Все понимаю.
— Ах, так, сэр! Значит, вы понимаете и то, что теперь они далеко не бедняки, что этого и быть не может, если такие люди, как ваш жилец, разыскивают их и рыщут за ними по всей стране?
— Разумеется, сэр,— сказал Самсон.
— Ах, разумеется! — злобно оборвал его карлик.— Так вы, разумеется, должны понять и то, что мне теперь плевать на этого молодчика! Вам, разумеется, должно быть ясно, что нам с вами он теперь не нужен!
— Я сам не раз говорил Саре,— ответил Брасс,— что от этого молодого человека нет никакой пользы. На него ни в чем нельзя положиться, сэр. Мне приходилось поручать ему кое-какие мелкие дела, и, представьте себе, сэр, он выбалтывал правду клиентам, несмотря на все мои просьбы. Сил наших больше нет с ним возиться! Но я вам стольким обязан, сэр, и питаю к вам такое уважение…
Смекнув, что если Самсона не остановить вовремя, он еще долго будет расточать любезности, мистер Квилп деликатно стукнул его кастрюлькой по голове и попросил замолчать — опять-таки из уважения к своему клиенту.
— Ощутимо, сэр, весьма ощутимо,— сказал Брасс, потирая затылок и улыбаясь.— Но в то же время забавно, чрезвычайно забавно!
— Вы намерены меня слушать? — крикнул Квилп.— Не то я вас так позабавлю, что не обрадуетесь!.. Его дружок и сообщник больше сюда не вернется. Бездельник попался в каком-то мошенничестве и удрал за границу. Пусть там и погибает!
— Вот именно, сэр! Правильно, совершенно правильно! И как метко сказано! — воскликнул Самсон, обращаясь к адмиралу, словно тот был третьим в их компании.— Чрезвычайно метко!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: