Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Название:Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби краткое содержание
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» - воспитательный роман Чарльза Диккенса. Написан в 1838 - 1839 годах и выпускался 19 отдельными частями с марта 1838 по сентябрь 1839. Каждая часть состояла из 32 страниц текста и двух иллюстраций ценой в один шиллинг. Первое полное издание было издано в лондонском издательстве Чапман & Холл в 1839 году.
Иллюстрации «Физа» (Х. Н. Брауна)
Перевод с английского А. В. Кривцовой
Четвертое, пересмотренное издание перевода
Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мистер Ломби покачал головой с большой торжественностью, как бы давая понять, что, по его мнению, она была ослепительна.
— А говорят о феях! — воскликнул мистер Кенуигс.— Я никогда не видел на свете ничего более эфирного. Никогда! И какое обращение! Игривое и в то же время строгое и пристойное! А фигура! Это не всем известно,— понизив голос, добавил мистер Кенуигс,— но в то время фигура ее была такова, что с нее писали Британию на Холлоуэй-роуд [9] …с нее писали Британию на Холлоуэй-роуд — Символическая фигура Британии — сидящая полная женщина с короной или венком на голове, держащая в руках скипетр (иногда — трезубец).
.
— Да вы только посмотрите, какова она сейчас! — сказала замужняя леди.— Разве походит она на мать шестерых детей?
— Просто смешно! — воскликнул доктор.
— Она гораздо больше похожа на свою собственную дочь,— заявила замужняя леди.
— Совершенно верно,— согласился мистер Ломби.— Значительно больше.
Мистер Кенуигс собирался сделать какое-то замечание, по всей вероятности подтверждающее это мнение, но тут другая замужняя леди, которая зашла подбодрить миссис Кенуигс и помочь прибрать все, что могло иметь отношение к закуске и выпивке, просунула голову и доложила, что она секунду назад спустилась вниз, услышав колокольчик, и что у двери ждет какой-то джентльмен, который во что бы то ни стало хочет видеть мистера Кенуигса.
Туманный образ знатного родственника промелькнул в голове мистера Кенуигса, когда было сделано это сообщение, и под влиянием этого образа он немедленно приказал Морлине привести джентльмена.
— Смотрите-ка! — воскликнул мистер Кенуигс, остановившись против двери, чтобы как можно скорее увидеть поднимавшегося по лестнице посетителя.— Да ведь это мистер Джонсон! Как поживаете, сэр?
Николас пожал ему руку, перецеловал своих бывших учениц всех по очереди, вручил Морлине большой сверток с игрушками, поклонился доктору и замужней леди и осведомился о здоровье миссис Кенуигс тоном крайне заинтересованным, который проник в самое сердце и душу леди, пришедшей разогреть над огнем какую-то таинственную смесь.
— Я должен принести сотни извинений, что явился в такое время,— сказал Николас,— но я об этом не знал, пока не позвонил, а занят я теперь так, что боюсь — может пройти несколько дней, прежде чем мне удастся заглянуть еще раз.
— Лучшего времени не найти, сэр,— сказал мистер Кенуигс.— Надеюсь, положение миссис Кенуигс не является препятствием к нашей беседе, сэр.
— Вы очень любезны,— сказал Николас.
В этот момент еще одна замужняя леди провозгласила, что младенец начал сосать вовсю, после чего две замужние леди, уже упомянутые, шумно устремились в спальню созерцать его во время этого процесса.
— Дело в том,— начал Николас,— что перед отъездом из провинции, где я жил последнее время, я взялся передать вам одно поручение.
— Ну? — сказал мистер Кенуигс.
— И я уже несколько дней в Лондоне,— добавил Николас,— но не имел возможности его исполнить.
— Неважно, сэр,— сказал мистер Кенуигс.— Полагаю, оно не станет хуже оттого, что остынет. Поручение из провинции… — задумчиво повторил мистер Кенуигс.— Это любопытно. Я никого не знаю в провинции.
— Мисс Питоукер,— подсказал Николас.
— О, так это от нее? — сказал мистер Кенуигс.— О боже, ну, конечно! Миссис Кенуигс рада будет услышать о ней. Генриетта Питоукер, а? Как странно все складывается! Вдруг вы встречаете ее в провинции! Ну-ну!
Услышав имя старой приятельницы, четыре мисс Кенуигс собрались вокруг Николаса, широко раскрыв глаза и рты, чтобы лучше слышать. Мистер Кенуигс тоже как будто любопытствовал, но был совершенно безмятежен, никаких подозрений у него не мелькало.
— Это поручение касается семейных дел,— нерешительно сказал Николас.
— О, это не имеет значения,— сказал Кенуигс, взглянув на мистера Ломби, который, опрометчиво взяв на свое попечение маленького Лиливика, обнаружил, что никто не расположен освободить его от этой драгоценной обузы.— Здесь все друзья.
Николас раза два кашлянул и как будто затруднялся приступить к делу.
— Генриетта Питоукер в Портсмуте,— заметил мистер Кенуигс.
— Да,— сказал Николас.— И мистер Лиливик там.
Мистер Кенуигс побледнел, но оправился и сказал, что и это тоже странное совпадение.
— Поручение от него,— сказал Николас.
Мистер Кенуигс, казалось, ожил. Мистер Лиливик знал, что племянница находится в деликатном положении, и несомненно просил передать, чтобы ему сообщили все подробности. Это было очень любезно с его стороны и так на него похоже!
— Он просил меня передать его нежнейший привет,— сказал Николас.
— Уверяю вас, я чрезвычайно ему признателен. Вашему двоюродному дедушке Лиливику, дорогие мои,— вставил мистер Кенуигс, снисходительно давая объяснение детям.
— Его нежнейший привет,— повторил Николас.— И передал, что писать ему было некогда, но что он женился на мисс Питоукер.
Мистер Кенуигс, выпучив глаза, сорвался с места, схватил свою вторую дочь за льняную косичку и закрыл лицо носовым платком. Морлина, вся оцепенев, упала в детское креслице, как падала на ее глазах в обморок ее мать, а две другие маленькие Кенуигс в испуге завизжали.

— Дети мои, мои обманутые, одураченные малютки! — завопил мистер Кенуигс, с такой силой дернув в неистовстве своем вторую дочь за льняную косичку, что та приподнялась на цыпочки и несколько секунд простояла в такой позе.— Злодей, осел, предатель!
— Черт бы побрал этого человека! — крикнула сиделка, сердито оглянувшись.— Чего ради он поднимает здесь такой шум?
— Молчать, женщина! — свирепо сказал мистер Кенуигс.
— Не хочу я молчать,— возразила сиделка.— Замолчите сами, несчастный! Или у вас нет никаких чувств к вашему младенцу?
— Никаких! — ответил мистер Кенуигс.
— Какой стыд! — заявила сиделка!—Уф! Изверг!
— Пусть он умрет! — вскричал мистер Кенуигс, обуянный гневом.— Пусть умрет! Никаких видов на наследство у него нет! Нам здесь младенцы не нужны,— безрассудно сказал мистер Кенуигс.— Унесите их, унесите их в приют для подкидышей!
С такими ужасными словами мистер Кенуигс сел на стул и бросил вызов сиделке, которая поспешила в смежную комнату и, вернувшись с вереницей матрон, заявила, что мистер Кенуигс говорит кощунственно о своей семье и что у него, должно быть, буйное помешательство.
Внешний вид мистера Кенуигса несомненно свидетельствовал не в его пользу, ибо от усилий разглагольствовать с таким жаром и в то же время таким тоном, чтобы его сетования не коснулись слуха миссис Кенуигс, лицо у него почернело. Помимо сего, волнение, вызванное событием, и чрезмерное потребление крепких возбуждающих напитков в ознаменование этого события привели к тому, что физиономия мистера Кенуигса чрезвычайно раздулась и опухла. Но когда Николас и доктор, которые сначала оставались безучастными, весьма сомневаясь в том, чтобы мистер Кенуигс мог говорить всерьез, вмешались и объяснили непосредственную причину его состояния, негодование матрон сменилось жалостью, и они с большим чувством стали умолять его, чтобы он успокоился и лег спать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: