Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Название:Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби краткое содержание
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» - воспитательный роман Чарльза Диккенса. Написан в 1838 - 1839 годах и выпускался 19 отдельными частями с марта 1838 по сентябрь 1839. Каждая часть состояла из 32 страниц текста и двух иллюстраций ценой в один шиллинг. Первое полное издание было издано в лондонском издательстве Чапман & Холл в 1839 году.
Иллюстрации «Физа» (Х. Н. Брауна)
Перевод с английского А. В. Кривцовой
Четвертое, пересмотренное издание перевода
Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я бы сказал, что и джентльмен из соседнего дома не имеет никакого отношения к нам,— заметил Николас.
— Не может быть никаких сомнений в том, что он джентльмен,— сказала миссис Никльби.— У него и манеры джентльмена и наружность джентльмена, хотя он ходит в коротких штанах и серых шерстяных чулках. Может быть, это эксцентричность, а может быть, он гордится своими ногами. Не вижу причины, почему бы ему не гордиться. Принц-регент [14] Принц-регент — принц Уэльский, назначенный регентом в 1811 году, когда его отец, король Георг III, сошел с ума. После смерти Георга III в 1820 году принц Уэльский вступил на английский престол под именем Георга IV.
гордился своими ногами, и Дэниел Лемберт, тоже дородный человек [15] …Дэниел Лемберт, тоже дородный человек...— Дэниел Лемберт — необычайный толстяк, которого показывали в Лондоне в течение четырех лет, с 1805 по 1809 год.
, гордился своими ногами. А также и мисс Бифин [16] Мисс Бифин — Диккенс упоминает о мисс Бифин не только в «Николасе Никльби», но и в «Мартине Чезлвите» и в некоторых рассказах. Мисс Бифин была художницей-миниатюристкой, писавшей свои миниатюры кистью, которую держала в зубах, так как родилась безрукой и безногой.
, она… нет,— поправилась миссис Никльби,— кажется, у нее были только пальцы на ногах, но это одно и то же…
Николас посмотрел на нее, изумленный таким введением к новой теме. Этого-то как будто и ждала от него миссис Никльби.
— Как тебе не удивляться, Николас, дорогой мой! — сказала она.— Я сама была удивлена. Меня это как огнем обожгло, и вся кровь во мне застыла. Его сад примыкает к нашему, и, конечно, я несколько раз его видела, когда он сидел в маленькой беседке среди красных бобов или трудился над своими маленькими грядками. Я даже заметила, что он смотрит очень пристально, но особого внимания не обратила, потому что мы здесь люди новые, и, может быть, он любопытствовал узнать, кто мы такие. Но когда он начал бросать огурцы через стену нашего сада…
— Бросать огурцы через нашу стену?! — с изумлением повторил Николас.
— Да, Николас, дорогой мой,— очень серьезным тоном подтвердила миссис Никльби,— огурцы через нашу стену. А также тыквы.
— Возмутительная наглость! — воскликнул Николас, мгновенно вспылив.— Что он хочет этим сказать?
— Не думаю, чтобы у него были какие-нибудь дерзкие намерения,— отозвалась миссис Никльби.
— Как! — вскричал Николас.— Швырять огурцы и тыквы в голову людям, прогуливающимся в своем собственном саду,— это ли не дерзость? Право же, мама…
Николас запнулся, потому что неописуемое выражение безмятежного торжества и целомудренного смущения появилось на лице миссис Никльби между оборками ночного чепца и внезапно приковало его внимание.
— Должно быть, он очень слабохарактерный, нелепый и неосмотрительный человек,— сказала миссис Никльби,— конечно, достойный порицания — по крайней мере, я думаю, другие нашли бы его достойным порицания; разумеется, я никакого мнения по этому вопросу высказать не могу, в особенности после того, как я всегда защищала твоего бедного дорогого папу, когда другие его порицали за то, что он сделал мне предложение. И несомненно он придумал очень странный способ выражать свои чувства. Но тем не менее его ухаживанье,— разумеется, до сих пор и в определенных пределах,— его ухаживанье лестно. И, хотя я и думать никогда не стала бы о том, чтобы снова выйти замуж, раз моя милая Кэт еще не пристроена…
— Да разве такая мысль могла хоть на секунду прийти вам в голову, мама? — спросил Николас.
— Ах, боже мой, Николас, дорогой мой! — капризным тоном отозвалась мать.— Разве не то же самое хотела я сказать, если бы ты мне только дал договорить? Конечно, я ни секунды об этом не помышляла, и я изумлена и поражена, что ты считаешь меня способной на подобную вещь. Я хочу спросить только об одном: какое средство будет наилучшим, чтобы отклонить эти авансы вежливо и деликатно, не слишком оскорбить его чувства и не довести его до отчаяния или до чего-нибудь еще в этом роде? Боже милостивый! — воскликнула миссис Никльби.— Что, если бы он что-нибудь над собой сделал? Разве могла бы я тогда жить счастливо, Николас?
Несмотря на свое раздражение и досаду, Николас с трудом удержался от улыбки, когда ответил:
— Неужели вы думаете, мама, что самый жестокий отказ может повлечь за собой такие последствия?
— Честное слово, не знаю, дорогой мой,— отозвалась миссис Никльби.— Право, не знаю. Как раз в газете от третьего дня была помещена заметка из какой-то французской газеты об одном сапожнике, который стал ревновать девушку из соседней деревни, потому что она не захотела запереться с ним на третьем этаже и вместе умереть от угара; тогда он пошел и, взяв острый нож, спрятался в лесу и выскочил оттуда, когда она проходила мимо с подругами, и убил сначала себя, потом всех подруг, а потом ее… нет, сначала всех подруг, а потом ее, а потом себя,— и об этом даже подумать страшно. Судя по газетам,— добавила миссис Никльби,— почему-то такие вещи всегда проделывают во Франции сапожники. Не знаю, почему это так — вероятно, есть что-то такое в коже.
— Но ведь этот человек не сапожник; что же он делал, мама, что говорил? — осведомился Николас, раздраженный до крайности, но старавшийся казаться таким же спокойным и уравновешенным, как сама миссис Никльби.— Как вам известно, нет языка овощей, который превращал бы огурец в формальное объяснение в любви.
— Дорогой мой,— ответила миссис Никльби, качая головой и глядя на золу в камине,— он делал и говорил всевозможные вещи.
— С вашей стороны никакой ошибки быть не могло? — спросил Николас.
— Ошибки! — воскликнула миссис Никльби.— Боже мой, Николас, дорогой мой, неужели ты думаешь, я не понимаю, когда человек говорит серьезно?
— Ну-ну! — пробормотал Николас.
— Каждый раз, когда я подхожу к окну,— сказала миссис Никльби,— он одной рукой посылает воздушный поцелуй, а другую прикладывает к сердцу,— конечно, очень глупо так делать, и, вероятно, ты скажешь, что это очень нехорошо, но он это делает чрезвычайно почтительно — да, чрезвычайно почтительно и очень нежно, в высшей степени нежно. Пока он заслуживает полного доверия, в этом не может быть никаких сомнений. А потом эти подарки, которые каждый день летят через стену, и, конечно, подарки очень хорошие, очень хорошие; один огурец мы съели вчера за обедом, а остальные думаем замариновать на зиму. А вчера вечером,— добавила миссис Никльби, приходя в еще большее смущение,— когда я гуляла в саду, он тихо окликнул меня из-за стены и предложил сочетаться браком и бежать. Голос у него чистый, как колокольчик или как хрусталь, да, очень похож на хрусталь, но, конечно, я к нему не прислушивалась. Теперь, Николас, дорогой мой, вопрос заключается в том, что мне делать?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: