Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Название:Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби краткое содержание
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» - воспитательный роман Чарльза Диккенса. Написан в 1838 - 1839 годах и выпускался 19 отдельными частями с марта 1838 по сентябрь 1839. Каждая часть состояла из 32 страниц текста и двух иллюстраций ценой в один шиллинг. Первое полное издание было издано в лондонском издательстве Чапман & Холл в 1839 году.
Иллюстрации «Физа» (Х. Н. Брауна)
Перевод с английского А. В. Кривцовой
Четвертое, пересмотренное издание перевода
Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— С деньгами туго… — сказал Ральф.
— Дьявольски туго, иначе они не были бы мне нужны,— перебил мистер Манталини.
— Времена настали плохие, и не знаешь, кому доверять,— продолжал Ральф.— В данный момент я не хочу заниматься делами, собственно говоря, я бы и не стал, но раз вы — друг… Сколько у вас тут векселей?
— Два,— ответил мистер Манталини.
— На какую сумму?
— Какая-то мелочь… Семьдесят пять.
— А сроки платежа?
— Два месяца и четыре.
— Я их учту для вас,— помните, только для вас, мало для кого бы я это сделал,— за двадцать пять фунтов,— спокойно сказал Ральф.
— Черт подери! — вскричал мистер Манталини, чья физиономия сильно вытянулась при таком блестящем предложении.
— Да ведь вам остается пятьдесят,— возразил Ральф.— Сколько бы вы хотели? Дайте мне взглянуть на имена.
— Вы дьявольски прижимисты, Никльби,— запротестовал мистер Манталини.
— Дайте мне взглянуть на имена,— повторил Ральф, нетерпеливо протягивая руку к векселям.— Так. Полной уверенности нет, но они достаточно надежны. Согласны вы на эти условия и берете деньги? Я этого не хочу. Я предпочел бы, чтобы вы не соглашались.
— Черт возьми, Никльби, не можете ли вы… — начал мистер Манталини.
— Нет! — ответил Ральф, перебивая его.— Не могу. Берете деньги? Сейчас, немедленно? Никаких отсрочек. Никаких прогулок в Сити и никаких переговоров с компаньонами, которых нет и никогда не было. Согласны или нет?
С этими словами Ральф отодвинул от себя какие-то бумаги и небрежно, словно случайно, затарахтел своей шкатулкой с наличными деньгами. Этого звука не вынес мистер Манталини. Он согласился, как только звон коснулся его слуха, и Ральф отсчитал нужную сумму и бросил деньги на стол.
Он только что это сделал, а мистер Манталини еще не все собрал, когда раздалось звяканье колокольчика и немедленно вслед за этим Ньюмен ввел ни больше ни меньше как мадам Манталини, при виде которой мистер Манталини обнаружил сильное смущение и с удивительным проворством препроводил деньги в карман.
— О, ты здесь! — сказала мадам Манталини, тряхнув головой.
— Да, жизнь моя и душа, я здесь! — отозвался ее супруг, падая на колени и с игривостью котенка бросаясь на упавший со стола соверен.— Я здесь, услада души моей, на земле Тома Тидлера [3] Земля Тома Тидлера — так в Англии называется «ничья» земля; обычно это бывает незаселенная, бесплодная земля на границе двух государств, никому не принадлежащая. Под таким заглавием, спустя двадцать два года после «Никльби», Диккенс напечатал рассказ в своем журнале «Круглый год»; рассказ написан Диккенсом совместно с Уилки Коллинзом.
, подбираю проклятое золото и серебро.
— Мне стыдно за тебя! — с величайшим негодованием воскликнула мадам Манталини.
— Стыдно? За меня, моя радость? Моя радость знает, что говорит дьявольски очаровательно, но ужасно сочиняет,— возразил мистер Манталини.— Моя радость знает, что ей не стыдно за ее милого котика.
Каковы бы ни были обстоятельства, приведшие к такому результату, но, очевидно, в данном случае милый котик плохо учел душевное состояние своей супруги. Мадам Манталини ответила только презрительным взглядом и, повернувшись к Ральфу, попросила простить ей ее вторжение.
— Которое вызвано,— продолжала мадам,— недостойными поступками и в высшей степени зазорным поведением мистера Манталини.
— Моим, мой ананасовый сок?
— Твоим! — подтвердила его жена.— Но я не позволю, я не допущу, чтобы меня разорило чье бы то ни было мотовство и распутство. Я хочу сообщить мистеру Никльби о тех мерах, какие я намерена применить к тебе.
— Пожалуйста, сударыня, не сообщайте мне,— сказал Ральф.— Улаживайте это между собой, улаживайте между собой.
— Да, но я должна почтительно просить вас,— сказала мадам Манталини,— чтобы вы послушали, как я буду предупреждать его о том, что твердо намерена сделать… Твердо намерена, сэр! — повторила мадам Манталини, метнув гневный взгляд на своего супруга.
— Неужели она будет называть меня «сэр»! — вскричал Манталини.— Меня, который обожает ее с дьявольским пылом! Она, которая оплетает меня своими чарами, как чистая и ангельская гремучая змея! Все будет кончено с моими чувствами! Она повергнет меня в дьявольское уныние.
— Не говорите о чувствах, сэр! — сказала мадам Манталини, садясь и поворачиваясь к нему спиной.— Вы не уважаете моих.
— Я не уважаю ваших, душа моя? — воскликнул мистер Манталини.
— Не уважаете,— ответила его жена.
И, несмотря на всевозможные улещиванья со стороны мистера Манталини, мадам Манталини еще раз сказала: «Не уважаете!» — и сказала с такой решительной и неумолимой злобой, что мистер Манталини явно смутился.
— Его мотовство, мистер Никльби,— продолжала она, обращаясь к Ральфу, который, заложив руки за спину, прислонился к креслу и созерцал очаровательную чету с улыбкой, выражающей величайшее и беспредельное презрение,— его мотовство не знает никаких границ.
— Никогда бы я этого не подумал,— саркастически отозвался Ральф.
— Но уверяю вас, мистер Никльби, это правда,— возразила мадам Манталини.— Я так страдаю от этого! Я живу среди вечных опасений и вечных затруднений. Но и это еще не самое худшее,— сказала мадам Манталини, вытирая глаза.— Сегодня утром он взял из моего стола ценные бумаги, не спросив у меня разрешения.
Мистер Манталини тихо застонал и застегнул карман брюк.
— Я принуждена,— продолжала мадам Манталини,— со времени наших последних несчастий очень много платить мисс Нэг за то, что она дала свое имя фирме, и, право же, я не могу поощрять его в мотовстве. Так как я не сомневаюсь, мистер Никльби, что он пришел прямо к вам, чтобы обратить бумаги, о которых я упомянула, в деньги, и так как вы и раньше очень часто нам помогали и очень тесно связаны с нами в такого рода делах, я хочу, чтобы вы знали, к какому решению заставил он меня прийти своим поведением.
Мистер Манталини снова застонал под прикрытием шляпки своей жены и, вставив в один глаз соверен, другим подмигнул Ральфу! Проделав очень ловко этот фокус, он сунул монету в карман и застонал с сугубым раскаянием.
— Я приняла решение перевести его на пенсию,— сказала мадам Манталини, заметив признаки нетерпения, отразившегося на лице Ральфа.
— Что сделать, радость моя? — осведомился мистер Манталини, который как будто не уловил смысла этих слов.
— Назначить ему,— сказала мадам Манталини, смотря на Ральфа и благоразумно остерегаясь бросить хотя бы мимолетный взгляд на своего супруга из боязни, как бы многочисленные его прелести не заставили ее поколебаться в принятом решении,— назначить ему определенную сумму… И я скажу, что, если он будет иметь сто двадцать фунтов в год на костюмы и мелкие расходы, он может почитать себя очень счастливым человеком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: