Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По окончании этой декларации, которую Сэм произнес с большим чувством, старший мистер Уэллер встал и, забыв о времени, месте и приличиях, замахал шляпой над головой и оглушительно крикнул три раза «ура».
— Мой друг! — сказал мистер Пиквик, когда мистер Уэллер снова сел, слегка сконфуженный собственным энтузиазмом.— Вы должны подумать и о молодой женщине.
— Я думаю о молодой женщине, сэр,— отвечал Сэм.— Я подумал о молодой женщине. Я с ней поговорил. Я ей объяснил свою ситивацию. Она готова ждать, пока все не наладится, и мне кажется, она так и сделает. А если нет, то, стало быть, она не та женщина, за какую я ее принимаю, и я готов от нее отказаться. Вы меня не первый день знаете, сэр. Я принял решение, и ничто не может его изменить.
Кто бы стал возражать против такого заявления? Во всяком случае не мистер Пиквик. В этот момент он чувствовал такую гордость и испытывал такую радость при виде бескорыстной привязанности своих скромных друзей, какой не пробудили бы в его сердце десятки тысяч заверений в дружбе самых великих людей.
Пока в комнате мистера Пиквика шла такая беседа, в гостиницу явился маленький старый джентльмен в костюме табачного цвета, сопровождаемый носильщиком с небольшим чемоданом. Условившись относительно ночлега, он осведомился у лакея, здесь ли остановилась некая миссис Уинкль, на что лакей отвечал, разумеется, утвердительно.
— Она сейчас одна? — спросил старый джентльмен.
— Кажется, одна, сэр,— ответил лакей.— Я могу позвать ее горничную, сэр, если вы…
— Нет, она мне не нужна,— быстро перебил старый джентльмен.— Проводите меня в комнату леди без доклада.
— Как же так, сэр? — переспросил лакей.
— Вы оглохли? — спросил маленький старый джентльмен.
— Нет, сэр.
— Ну, так слушайте. Сейчас вы меня хорошо слышите?
— Да, сэр.
— Прекрасно. Проводите меня в комнату миссис Уинкль без доклада.
Давая такое распоряжение, старый джентльмен сунул в руку лакея пять шиллингов и пристально посмотрел на него.
— Право, сэр,— начал лакей,— я не знаю, сэр, можно ли…
— А, понимаю, вы согласны,— перебил маленький старый джентльмен.— Ну, так сделайте это сейчас же. Незачем терять время.
Джентльмен держал себя столь уверенно и спокойно, что лакей сунул пять шиллингов в карман и повел его наверх, не проронив ни слова.
— Вот эта комната? — спросил джентльмен.— Можете идти.
Лакей повиновался, недоумевая, кто бы мог быть этот джентльмен и что ему нужно. Старый джентльмен выждал, пока он не скрылся из виду, а затем постучал.
— Войдите,— сказала Арабелла.
— Гм… голос во всяком случае приятный,— пробормотал старый джентльмен,— а впрочем, это ничего не значит.
С этими словами он открыл дверь и вошел. При виде незнакомца Арабелла, сидевшая за рукодельем, встала и слегка смутилась, но в этом смущении была грация.
— Пожалуйста, не вставайте, сударыня,— сказал неизвестный, войдя и прикрыв за собой дверь.— Если не ошибаюсь, миссис Уинкль?
Арабелла наклонила голову.
— Миссис Натэниел Уинкль, которая вышла замуж за сына старика из Бирмингема? — продолжал незнакомец, с явным любопытством разглядывал Арабеллу.
Арабелла снова наклонила голову и с беспокойством огляделась, словно раздумывая, не позвать ли на помощь.
— Вы, кажется, удивлены, сударыня,— заметил старый джентльмен.
— Да, признаюсь,— отвечала Арабелла, недоумевая еще больше.
— Если вы разрешите, сударыня, я сяду,— сказал незнакомец.
Он уселся и, достав из кармана футляр, не спеша извлек из него очки, которые водрузил на нос.
— Вы меня не знаете, сударыня? — спросил он, так пристально глядя на Арабеллу, что та начала волноваться.
— Не знаю, сэр,— робко отозвалась она.
— Ну, конечно,— сказал джентльмен, обхватив руками левую ногу.— Откуда вам меня знать? Но моя фамилия вам известна, сударыня.
— Неужели? — промолвила Арабелла и задрожала, сама не зная почему.— Может быть, вы ее назовете?
— Успеется, успеется,— отвечал незнакомец, не сводя глаз с ее лица.— Вы недавно вышли замуж, сударыня?
— Да, недавно,— чуть слышно сказала Арабелла, откладывая рукоделье и начиная все сильнее волноваться от одной мысли, которая уже мелькнула у нее раньше, а сейчас снова пришла ей в голову.
— Вышли замуж, не объяснив своему мужу, что следовало бы сначала посоветоваться с его отцом, от которого он, кажется, зависит?
Арабелла прижала носовой платок к глазам.
— Вышли замуж, даже не попытавшись как-нибудь стороной узнать, каково отношение старика к этому вопросу, которым он, само собой разумеется, должен интересоваться? — настаивал незнакомец.
— Я этого не отрицаю, сэр,— сказала Арабелла.
— Вышли замуж, не имея своего собственного приличного состояния, чтобы оказывать мужу поддержку, взамен тех мирских благ, которые, как вам известно, были бы ему предоставлены, если бы он женился, считаясь с волей отца? — продолжал старый джентльмен.— Мальчики и девочки называют это бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными мальчиками и девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на это дело.
Арабелла залилась слезами и сказала в свое оправдание, что она молода и неопытна, что только любовь побудила ее совершить этот шаг и что она чуть ли не с самого детства была лишена родительских советов и руководства.
— Это плохо,— заявил старый джентльмен более мягким тоном,— очень плохо. Глупо, романтически и легкомысленно.
— Это я виновата, я одна, сэр! — плача, отозвалась бедная Арабелла.
— Вздор! — сказал старый джентльмен.— Полагаю, вы не виноваты в том, что он в вас влюбился. А впрочем,— добавил он, лукаво посмотрев на Арабеллу,— вы и в самом деле виноваты. Как было ему не влюбиться?
Этот маленький комплимент, или странная манера, с какой он был сделан, или изменившееся обращение старого джентльмена, или, наконец, и то, и другое, и третье заставили Арабеллу улыбнуться сквозь слезы.
— Где ваш муж? — резко спросил старый джентльмен, прогнав улыбку, осветившую и его физиономию.
— Я его жду с минуты на минуту, сэр,— отвечала Арабелла.— Я его уговорила пойти погулять. Он не получает никаких известий от отца и очень удручен.
— Удручен, вот как! — сказал старый джентльмен.— Поделом ему.
— Боюсь, что он страдает за меня,— добавила Арабелла,— а я, сэр, глубоко страдаю за него. Ведь я навлекла на него это несчастье.
— Не беспокойтесь о нем, моя дорогая,— сказал старый джентльмен.— Поделом ему. Я очень рад, чрезвычайно рад — поскольку это его касается.
Едва эти слова сорвались с уст старого джентльмена, как на лестнице послышались шаги, которые показались знакомыми и ему и Арабелле. Когда мистер Уинкль вошел в комнату, маленький джентльмен побледнел и, пытаясь сделать вид, будто овладел собой, встал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: