Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Храбрость ли мистера Пиквика, весьма неожиданная, или сложный маневр, проделанный им, когда он вскочил с постели и набросился на человека, отплясывающего матросский танец, произвели впечатление на его противников — неведомо, но впечатление было произведено, ибо, вместо того чтобы немедленно покуситься на человекоубийство,— а мистер Пиквик твердо верил, что они это сделают,— они приостановились, поглядели друг на друга и, наконец, от души расхохотались.
— Ну, вы молодчина, и теперь вы мне еще больше нравитесь! — объявил Зефир.— Прыгайте скорее в постель, пока не схватили ревматизма. Надеюсь, не сердитесь? — добавил он, протягивая руку величиною с желтую гроздь пальцев, которая раскачивается иной раз над дверью перчаточника.
— Нисколько! — отвечал мистер Пиквик с большой поспешностью, ибо теперь, когда возбуждение улеглось, он почувствовал, что у него зябнут ноги.
— Удостойте чести и меня,— сказал с вульгарным акцентом джентльмен, украшенный бакенбардами, подавая правую руку.
— С большим удовольствием, сэр,— сказал мистер Пиквик и после продолжительного и торжественного рукопожатия снова забрался в постель.
— Меня зовут Сменгль, сэр,— сказал человек с бакенбардами,
— О!— сказал мистер Пиквик.
— Меня — Майвинс,— сказал человек в чулках.
— Очень рад слышать, сэр,— сказал мистер Пиквик.
— Кхе,— кашлянул мистер Сменгль.
— Вы что-то сказали, сэр? — осведомился мистер Пиквик.
— Нет, я ничего не говорил, сэр,— отвечал мистер Сменгль.
— Мне послышалось, будто вы что-то сказали, сэр,— пояснил мистер Пиквик.
Все это было очень изысканно и вежливо, и в довершение удовольствия мистер Сменгль многократно заверил мистера Пиквика в том, что питает величайшее уважение к чувствам джентльмена, каковое заявление несомненно делало ему честь, ибо отнюдь нельзя было предположить, чтобы он знал, каковы эти чувства.
— Проходили через суд, сэр? — полюбопытствовал мистер Сменгль.
— Как? — переспросил мистер Пиквик.
— Через суд… на Портюгел-стрит… [41]Суд для освобождения от… Ну, да вы знаете.
— О нет,— отвечал мистер Пиквик.— Нет!
— Надеетесь скоро выйти? — предположил Майвинс.
— Боюсь, что нет,— ответил мистер Пиквик.— Я отказался уплатить возмещение убытков и в результате очутился здесь.
— А меня погубила бумага,— сказал мистер Сменгль.
— Вероятно, торговали писчебумажными товарами, сэр? — наивно осведомился мистер Пиквик.
— Торговал писчебумажными товарами? Нет, черт бы меня подрал! Так низко я никогда не опускался. Никакой торговли. Под «бумагой» я подразумеваю расписки.
— О, вы употребляете это слово в таком смысле? Понимаю,— сказал мистер Пиквик.
— Черт возьми! Джентльмен должен быть готов к превратностям судьбы,— продолжал Сменгль.— В чем же дело? Вот я сижу во Флитской тюрьме. Так. Прекрасно. Ну, так что же? От этого мне не хуже, правда?
— Еще бы! — отвечал мистер Майвинс.
И он был совершенно прав, ибо мистеру Сменглю отнюдь не стало хуже,— ему стало даже лучше, ибо для того, чтобы попасть в тюрьму, он без затрат приобрел некоторые драгоценности, давным-давно заложенные ростовщику.
— Да, но послушайте,— сказал мистер Сменгль,— во рту пересохло. Давайте прополощем горло каплей горячего хереса. Новичок ставит, Майвинс доставляет, я помогу распить. Это во всяком случае справедливое и достойное джентльмена разделение труда, будь я проклят!
Не желая затевать новую ссору, мистер Пиквик охотно, согласился на это предложение и вручил деньги мистеру Майвинсу, который немедленно отправился в столовую исполнять поручение.
— Послушайте,— шепнул Сменгль, как только его друг вышел из комнаты,— сколько вы ему дали?
— Полсоверена,— сказал мистер Пиквик.
— Он чертовски приятный джентльмен,— сообщил мистер Сменгль,— дьявольски приятный. Другого такого я не знаю, но…
Тут мистер Сменгль запнулся и с сомнением покачал головой.
— Вы допускаете возможность, что он присвоит эти деньги? — осведомился мистер Пиквик.
— О нет! Заметьте — я этого не говорю, я подчеркиваю, что он чертовски приятный джентльмен,— сказал мистер Сменгль.— Но, пожалуй, если бы кто-нибудь сбегал вниз посмотреть, не сунул ли он случайно носа в кувшин или как-нибудь по ошибке не потерял денег, когда будет возвращаться сюда, это было бы неплохо. Эй, вы, сэр, сбегайте-ка вниз да присмотрите за джентльменом, слышите?
Эта просьба была адресована робкому нервному человечку, чья внешность свидетельствовала о большой бедности и который все время сидел съежившись на кровати, по-видимому ошеломленный новизной своего положения.
— Вы знаете, где столовая,— сказал Сменгль.— Сбегайте туда и скажите джентльмену, что вы пришли помочь ему нести кувшин. Или нет… постойте… вот что я вам скажу… я вам скажу, как мы его надуем,— сообщил Сменгль с лукавой миной.
— Как? — полюбопытствовал мистер Пиквик.
— Передайте ему, чтобы он истратил сдачу на сигары. Блестящая мысль! Бегите и скажите ему, слышите?
— Не пропадут! — обратился Сменгль к мистеру Пиквику.— Я их выкурю.
Этот маневр был столь остроумен и вдобавок проведен с таким невозмутимым спокойствием и хладнокровием, что мистер Пиквик не имел ни малейшего желания ему препятствовать, даже если бы это было в его власти.
Вскоре мистер Майвинс вернулся с хересом, который мистер Сменгль налил в две маленькие надтреснутые кружки, предварительно заметив,— имея в виду самого себя,— что джентльмен не должен привередничать при таких обстоятельствах и что он лично не считает для себя унизительным пить прямо из кувшина. В доказательство своей искренности он немедленно выпил половину залпом за здоровье всей компании.
Когда таким путем была достигнута полная гармония, мистер Сменгль начал занимать своих слушателей рассказом о различных романических похождениях, которым он время от времени предавался, включая в свой рассказ интересные анекдоты о чистокровной лошади и великолепной еврейке — обе отличались исключительной красотой и обеих домогались аристократы и дворяне Соединенного королевства.
Задолго до того, как закончилось сообщение этих занимательных подробностей из биографии джентльмена, мистер Майвинс улегся в постель и захрапел, предоставив робкому незнакомцу и мистеру Пиквику извлекать пользу из жизненного опыта мистера Сменгля.
Но и эти два упомянутых джентльмена получили меньше пользы от трогательных повествований, чем могли бы получить. Мистер Пиквик некоторое время пребывал в дремотном состоянии, как вдруг ему смутно почудилось, будто пьяный возобновил свои комические куплеты, а мистер Сменгль с помощью кувшина воды деликатно намекнул ему о нежелании присутствующих слушать пение. Затем мистер Пиквик опять погрузился в сон, неясно сознавая, что мистер Сменгль все еще рассказывает историю, суть коей, по-видимому, сводилась к детальному разъяснению вопроса о том, как он одновременно подделал расписку и поддел джентльмена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: