Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
При виде разыгравшейся сцены мистер Уэллер тотчас вообразил, будто мистер Мартин нанят заведением Сойера, преемника Нокморфа, и должен принимать сильно действующие лекарства, устраивать припадки и быть объектом экспериментов или глотать время от времени яд, дабы испытать силу новых противоядий,— словом, проделывать нечто такое, что способствует прогрессу великой науки — медицины — и удовлетворяет неукротимый дух любознательности, пылающий в груди двух молодых ее служителей. Посему, не делая попытки вмешаться, Сэм преспокойно стоял и смотрел, словно был чрезвычайно заинтересован результатами происходящего эксперимента. Иначе вел себя мистер Пиквик. С присущей ему энергией он мгновенно бросился к борцам и громко воззвал к зрителям, требуя их вмешательства.
Это привело в себя мистера Боба Сойера, который до сей поры был совершенно парализован буйным припадком своего приятеля. С помощью этого джентльмена мистер Пиквик поставил на ноги Бена Эллена. Мистер Мартин, оставшись на полу один, встал сам и начал озираться.
— Мистер Эллен! — сказал мистер Пиквик.— Что с вами, сэр?
— Ничего, сэр,— отвечал с высокомерным презрением мистер Эллен.
— Что с ним такое? — осведомился мистер Пиквик, обращаясь к Бобу Сойеру.— Он нездоров?
Не успел Боб ответить, как мистер Бен Эллен схватил мистера Пиквика за руку и горестно прошептал:
— Моя сестра, дорогой сэр, моя сестра…
— Ах, вот что! — воскликнул мистер Пиквик.— Надеюсь, мы это дело легко уладим. Ваша сестра прекрасно себя чувствует, и я явился сюда с целью…
— Очень жаль, что приходится прерывать такие приятные разговоры, как сказал король, распуская парламент,— вмешался мистер Уэллер, поглядев в стеклянную дверь,— но тут случился еще один эксперимент, сэр. Какая-то почтенная старая леди лежит на ковре и ждет вскрытия, или гальванизации, или еще какой-нибудь живительной и научной операции.
— Я совсем забыл! — воскликнул мистер Бен Эллен.— Это моя тетушка.
— Ах, боже мой !—воскликнул мистер Пиквик.— Бедная леди! Осторожнее, Сэм, осторожнее!
— Странное положение для члена семьи,— заметил Сэм Уэллер, водворяя тетушку в кресло.— Эй, помощник костоправов, тащи нюxaтeльнoe.
Это последнее замечание относилось к мальчику в сером, который, поручив экипаж заботам сторожа, пришел узнать о причине суматохи. С помощью мальчика в сером, мистера Боба Сойера и мистера Бенджемина Эллена (который, напугав свою тетушку до обморока, трогательно хлопотал о приведении ее в чувство) старая леди, наконец, очнулась. Тогда мистер Бен Эллен с недоумевающим видом спросил мистера Пиквика, о чем он начал говорить, когда его столь трагически прервали.
— Надеюсь, здесь все свои? — осведомился мистер Пиквик, откашливаясь и посматривая на молчаливого человека с хмурой физиономией, который незадолго до этого правил раскормленной лошадью.
Это напомнило мистеру Бобу Сойеру, что мальчишка в сером стоит тут же, вытаращив глаза и навострив уши. Начинающий фармацевт был поднят за шиворот и выброшен за дверь, после чего Боб Сойер уведомил мистера Пиквика, что можно говорить не стесняясь.
— Ваша сестра, дорогой мой сэр, находится в Лондоне,— сообщил мистер Пиквик, обращаясь к Бенджемину Эллену.— Она здорова и счастлива.
— Мне нет дела до ее счастья,— сказал мистер Бенджемин Эллен, махнув рукой.
— А мне есть дело до ее мужа, сэр! — вмешался Боб Сойер.— Он будет иметь дело со мной, сэр, на расстоянии двадцати шагов, и я разделаюсь с ним так, сэр, с этим гнусным негодяем, что на него будет страшно смотреть!
Это был прекрасный вызов и вдобавок великодушный, но мистер Боб Сойер несколько ослабил эффект, присовокупив замечание общего порядка по поводу проломленных голов и подбитых глаз, каковые дополнения казались вульгарными по сравнению с началом речи.
— Позвольте, сэр,— сказал мистер Пиквик,— раньше, чем применять эти эпитеты к упомянутому джентльмену, рассудите хладнокровно, велика ли его вина, а главное вспомните, что он принадлежит к числу моих друзей.
— Как! — удивился Боб Сойер.
— Его имя? — крикнул Бен Эллен.— Его имя!
— Мистер Натэниел Уинкль,— ответил мистер Пиквик.
Мистер Бенджемин Эллен неторопливо раздавил каблуком свои очки, подобрал осколки и, рассовав их по трем карманам, скрестил руки, закусил губы и устремил грозный взгляд на кроткую физиономию мистера Пиквика.
— Так это вы, сэр, покровительствовали и способствовали этому браку? — осведомился, наконец, мистер Бенджемин Эллен.
— А слуга этого джентльмена,— перебила старая леди,— шнырял вокруг моего дома и старался втянуть моих слуг в заговор против их хозяйки. Мартин!
— Что прикажете? — откликнулся хмурый человек, шагнув вперед.
— Это тот самый человек, которого вы видели в переулке? О нем вы говорили мне сегодня утром?
Мистер Мартин, человек, как известно, немногословный, посмотрел на Сэма Уэллера, кивнул головой и пробурчал:
— Он самый.
Мистер Уэллер, не страдающий гордыней, дружески улыбнулся, встретив взгляд хмурого грума, и вежливо сообщил, что «встречался с ним раньше».
— И этого преданного человека я чуть было не задушил! — воскликнул мистер Бен Эллен.— Мистер Пиквик, как вы смели разрешить вашему парню принимать участие в похищении моей сестры? Я требую у вас объяснения, сэр.
— Объяснитесь, сэр! — гневно возопил Боб Сойер.
— Это заговор,— сказал Бен Эллен.
— Форменное мошенничество,— добавил мистер Боб Сойер.
— Низкий обман,— вставила старая леди.
— Надувательство,— заметил Мартин.
— Прошу вас, выслушайте меня,— заговорил мистер Пиквик, когда мистер Бен Эллен упал в кресло, в котором пускали кровь пациентам, и оросил слезами свой носовой платок.— В этом деле я никакой помощи не оказывал и только однажды присутствовал при свидании молодых людей, которого не мог предотвратить: Я считал, что мое присутствие пресечет все подозрения, какие могли бы возникнуть. Этим ограничивается мое участие, и я понятия не имел о том, что они задумали немедленно вступить в брак. Впрочем, заметьте,— поспешил поправиться мистер Пиквик,— заметьте, я не говорю, что помешал бы этому браку, знай я о нем заблаговременно.
— Вы слышите, слышите? — обратился мистер Бенджемин Эллен к присутствующим.
— Надеюсь, они слышат,— кротко сказал мистер Пиквик, озираясь вокруг.— И надеюсь,— добавил сей джентльмен, причем его лицо раскраснелось,— они будут слушать и дальше. На основании того, что было доведено до моего сведения, сэр, я утверждаю, что вы никакого права не имели насиловать чувства своей сестры, как пытались это сделать. Скорее вам следовало бы прибегнуть к нежности и терпению, чтобы заступить место более близких родных, которых она утратила в детстве. Что же касается моего молодого друга, то о нем я могу сказать следующее: с точки зрения материальных благ он занимает такое же — если не лучшее — положение, как и вы, и если вы не желаете обсуждать этот вопрос с подобающей сдержанностью, я уклоняюсь от дальнейших разговоров на эту тему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: