Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах.
- Название:Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1981
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах. краткое содержание
Издание было напечатано в двух томах, однако в библиографическом описании каждый том оформлен как самостоятельная книга. В электронной книге объединены оба тома. Иллюстрации Ивана Семенова. Ссылки на комментарии в конце книги, отмеченные в тексте
оформлены как ссылки со сквозной нумерацией для обоих томов. Для них в тексте сохранен номер страницы книги. Номер страницы указан для каждого комментария, даже если они располагались на одной странице.
Посмертные записки Пиквикского клуба В 2-х томах. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
148
Стр. 234. Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.
149
Стр. 235. Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.
150
Стр. 237-238. …тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.
151
Стр. 237-238. Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.
152
Стр. 240. Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.
153
Стр. 252. …снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.
154
Стр. 306. Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.
155
Стр. 321. Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.
156
Стр. 334. Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
157
Стр. 338. Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.
158
Стр. 339. Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).
159
Стр. 360. Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.
160
Стр. 361. Диспансация — в богословии: порядок, установление свыше.
161
Стр. 368. Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.
162
Стр. 399. Эбернетиевский бисквит — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.
163
Стр. 428. Ричмонд — городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.
164
Стр. 429. «Газета» — «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д..
165
Стр. 430. Даличская галерея — собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.
166
Стр. 455. «А вот медведи!» и оживает снова — в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете «Таймс» за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит «жирный русский медведь», сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом «историческом факте» мы находим также в романе «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. 35.
167
Стр. 466. Ангел в Ислингтоне — популярная лондонская харчевня, в районе Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.
Комментарии
1
Так в печатном оригинале — V_E.
2
В печатном оригинале комментарий на название игры отсутствует, хотя звездочка к этим словам поставлена. Текст комментария добавлен из другого издания книги. Оттуда же взят комментарий к слову «уосель», не отмеченному звездочкой в печатном исходнике. — V_E.
Интервал:
Закладка: