Михаил Булгаков - Весь Булгаков [litres; сборник]
- Название:Весь Булгаков [litres; сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Стрельбицький
- Год:2017
- Город:Киев
- ISBN:978-1-387-71813-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Булгаков - Весь Булгаков [litres; сборник] краткое содержание
Весь Булгаков [litres; сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
252
… в Армавире… со связанными передними лапами … – По мнению Б. М. Гаспарова, происшествие с котом в Армавире можно рассматривать как пародийное изображение шествия на Голгофу.
253
… заставили исчезнуть … Маргариту Николаевну … и Наташу … похитить душевнобольного … – Исчезновение Маргариты, Наташи и Мастера противоречит сообщению о смерти Маргариты от сердечного приступа в ее особняке и Мастера в палате № 118. Это противоречие, может быть, – след авторской недоработки, но может быть также и сознательной мистификацией.
254
Брюсовский переулок – совр. ул. Неждановой в Москве, соединяет ул. Тверскую и Б. Никитскую. Назван по имени генерал-фельдмаршала Я. В. Брюса, слывшего в народе чернокнижником и чародеем.
255
Институт истории и философии . – Института с таким названием в Москве в 1929–1940 гг. справочники не указывают.
256
«Жиркость» – сов. учреждение по изготовлению косметических средств.
257
Кого (бог) захочет погубить, того он лишает разума (лат.)
258
«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (франц.). Здесь и в дальнейшем перевод сделан автором.
259
Будьте любезны, позовите к телефону господина майора фон Дуста. Да… Да… (нем.)
260
Имеем честь приветствовать вашу светлость (нем.).
261
Я очень рад вас видеть, господа. Прошу вас, садитесь… Я только что получил известия о тяжелом положении нашей армии (нем.).
262
Мы об этом знали уже давно (нем.).
263
Это неслыханно! (нем.)
264
Ваше превосходительство, у нас нет времени. Мы должны… (нем.)
265
Тише! (нем.)
266
Родина есть родина (нем.).
267
Господин доктор, будьте так любезны… (нем.)
268
Готово (нем.).
269
Сию минуту (нем.).
270
До свидания (нем.) .
271
Тетя (Ma tante. – франц. ).
272
… вижу надпись: «Демонстрируется бывшая курица». Спрашиваю у сторожа: а кто она теперь? Он отвечает: «Теперь она петух» . – Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? – спрашивал Б. С. Шихман в статье «Превращение без чудес». – Разгадка […] столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: «Бывший петух…» У петуха: «Бывшая курица, получившая признаки петуха…» Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14). // Комментарии к фрагментам текста пьесы приведены по изданию ее 1-й редакции в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. – М.: Худож. лит., 1992. – С. 77—148; автор комментариев (с. 629–630) – В. В. Гудкова.
273
Я вас приветствую! (je vous salue! – франц. ).
274
В сторону (a parte. – франц. ).
275
Дверь была открыта (La porte etait ouverte – франц. ).
276
Шмэндефер («железка») – азартная карточная игра.
277
Мой бог! (Mon dieu! – франц. ).
278
Что за вопрос? (Quelle question? – франц. )
279
Не при чужих (Devant les gens. – франц. ).
280
А мне что терять, кроме цепей? – Измененные слова из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенные Аметистовым, они должны продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.
281
Итак, мы начинаем! – из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».
282
Спартри – фасон дамской шляпки (от франц . sparterie – плетение).
283
Что сказать (Qu’est-ce que au dit – франц. ).
284
До свидания (Au revoir. – франц. ).
285
Ну разумеется (Mais oui. – франц. ).
286
Честное слово (parole d’honneur. – франц. ).
287
Большое спасибо (Merci beaucoup. – франц. ).
288
Так! (Voila! – франц. ).
289
Добрый вечер (Bonsoir. – франц. ).
290
Я думаю! (Je pense! – франц. )
291
Пакэн . – Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.
292
Тысяча благодарностей ( искаж. Mille mercis – франц .).
293
Граф (Comte. – франц. ).
294
Вы очень любезны (Vous-etez tres aimable. – франц. ).
295
Ну как? (Et bien? – франц. )
296
Благодарю (Dankе sehr. – нем. ).
297
Между нами говоря (entre nous soit dit. – франц. ).
298
Обычная (ordinaire. – франц. ).
299
Закон суров… ( лат .)
300
Тысяча извинений, мадам! (франц.)
301
Греческая молитва. «На все века, владыка!»
302
«Presse du soir» – «Вечерняя газета» (франц.).
303
«Achetez pour votres enfants! – Купите для ваших детей! (франц.)
304
Сколько это стоит? (турецк.) Сколько? (франц.)
305
Cinquante piastres, madame, cinquante! – Пятьдесят пиастров, мадам! (франц.)
306
Ох, нет! Это дорого! (турецк.)
307
Gehen Sie!.. Gehen Sie!.. – Пошла ты!.. Пошла!.. (нем.)
308
Бокал пива! Бокал пива! (франц.)
309
Да здравствует (итал.)
310
Долой! Долой! (англ.)
311
Афера! Афера! (англ.)
312
Ловушка! Ловушка! (англ.)
313
I beg your pardon! – Прошу прощения! (англ.)
314
Жулик! Мошенник! Плут! (итал.)
315
Мерзавец! (итал.)
316
Хип, хип, ура! Да здравствует Пуговица! (англ.)
317
Сброд! (итал.)
318
Негодяй! (итал.)
319
Стой! Назад! (англ.)
320
Молитва магометан: «Нет бога, кроме бога».
321
Мсье Маршан сообщил, что не придет сегодня. Со стола не надо убирать. Я буду обедать позднее. Да отвечайте же! (франц.)
322
Я – дома (франц.).
323
Я хотел бы поговорить с мсье… (франц.)
324
A l'instant! – Сию минуту! (франц.)
325
Au revoir, mademoiselle. – До свиданья (франц.).
326
Adieu! – Прощайте! (франц.)
327
Для его славы уже ничего не нужно. // Но он нужен для нашей славы (франц.).
328
Свету, по-видимому, не пожалели.
329
Кроме Лагранжа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: