Джордж Оруэлл - Славно, славно мы резвились
- Название:Славно, славно мы резвились
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104842-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Славно, славно мы резвились краткое содержание
Славно, славно мы резвились - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Городок в штате Мэн, США.
21
Гай Бутби (1867–1905) – австралийский писатель, автор популярных детективов.
22
Дафна дю Морье (1907–1989) – английская писательница, автор психологических триллеров.
23
«Бог не любит смешения кровей. Недаром мул – самое отвратительное животное под солнцем» (Джек Лондон «Сердца трех»).
24
Роман Кейт Дуглас Уиггин (1903).
25
Роман английской писательницы Энн Сьюэлл (1820–1878), имевший в Англии и за ее пределами колоссальную читательскую аудиторию.
26
Персонаж придуман американским графиком Р. Ф. Аутколтом, серия печаталась в газете «Нью-Йорк геральд трибьюн» начиная с 1902 г.
27
Роман английской писательницы Флоренс Монтгомери (1843–1923), высоко ценимый Льюисом Кэрроллом и отмеченный Владимиром Набоковым в круге своего любимого детского чтения.
28
Здесь и далее перевод стихов Н. Сидемон-Эристави.
29
Псевдоним двух авторов, Уиндема Льюиса и Дж. Б. Мортона, которые долгие годы вели в газете «Дейли экспресс» постоянную колонку «Между прочим» (beachcomber – бездельник, бродяга).
30
Первая часть «Саги о Форсайтах».
31
По пути к Гулду ( лат .). Джералд Гулд – влиятельный в свое время обозреватель «Обсервера». – Примеч. изд.
32
Английские ежеквартальники, редактировавшиеся соответственно Т. С. Элиотом и Ф. Р. Ливисом и сосредоточенные по преимуществу на проблемах модернистской эстетики.
33
Ральф Штраус (1882–1950) – с 1928 года и вплоть до своей кончины ведущий рецензент газеты «Санди таймс». – Примеч. изд.
34
Британский сатирический журнал.
35
Томми Хэндли (1892–1949) – английский комедийный актер.
36
Доналд Макгилл (1875–1962) – английский художник, прославившийся смелыми эскизами почтовых открыток.
37
Здесь и далее перевод стихов Н. Сидемон-Эристави.
38
Орлеанская девственница.
39
Пелам Гренвилл Вудхаус (1881–1975) – английский прозаик и драматург-комедиограф, автор всемирно знаменитого цикла романов о молодом аристократе Дживсе и его плутоватом слуге Вустере.
40
Видкун Квислинг (1887–1945) – глава правительства Норвегии во времена гитлеровской оккупации. В 1945 г. предстал перед судом по обвинению в государственной измене и приговорен к смертной казни.
41
Гарри У. Флэннери. Командировка в Берлин. – Примеч. авт.
42
Джон Эмери – политик правого толка (1912–1945), сын Леопольда Эмери, патриота, парламентария-консерватора и министра по делам Индии и Бирмы (1940–1945). Джон Эмери был безудержным поклонником Гитлера; во время войны он выступал на немецком радио, призывая английских военнопленных сражаться на стороне Германии против Англии и России, а также выступал в разных странах Европы в поддержку гитлеровского режима. В декабре 1945 года он был казнен по приговору английского суда за измену. – Примеч. изд.
43
Самолично, собственной персоной ( лат. ).
44
High ball ( амер. разг .) – виски с содовой и льдом.
45
Городской парк на юге Лондона.
46
Персонаж романа Вудхауса «Джентльмен без определенных занятий».
47
Фешенебельная гостиница на Пикадилли-серкус.
48
Дж. Хейуорд. П. Г. Вудхаус («Сатердей бук», 1942). Насколько мне известно, это единственная обширная статья, посвященная творчеству Вудхауса. – Примеч. авт.
49
Здесь: подопытный кролик ( лат .).
50
С 1945 по 1948 год Паунд содержался в лагере для военнопленных в Пизе, затем передан властям США, судим по обвинению в государственной измене, признан судом недееспособным и помещен в психиатрическую лечебницу. Десять лет спустя по ходатайству американских деятелей культуры, среди которых был Хемингуэй, из лечебницы выпущен, после чего вернулся в Италию, где и скончался в 1972 году.
51
Немецкие беспилотники, сбрасывавшие бомбы на Лондон начиная с 1944 г.; горожане прозвали их «болванками». – Примеч. изд.
52
Немецкие ракетные снаряды, принятые на вооружение в сентябре того же года. – Примеч. изд.
53
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
54
Sandal – Randal.
55
Road, way ( англ .) – дорога, путь.
56
Fettle, fix ( англ .) – починить, исправить.
57
В. К. Нарайана Менон. Творческий путь Уолтера Батлера Йейтса. – Примеч. авт.
58
Из стихотворения «Клочок лужайки» (Перевод Н. Сидемон-Эристави).
59
Артур Рэкхем (1867–1939) – английский рисовальщик и книжный график, иллюстрировавший сочинения Уильяма Шекспира, братьев Гримм, Льюиса Кэрролла и других.
60
Производители портьер, гардин, тканей для обивки мебели и иных предметов домашнего интерьера.
61
В переводе Б. Заходера.
62
Здесь и далее перевод стихов Н. Сидемон-Эристави.
63
Пьеса крупнейшего ирландского драматурга XX века Д. М. Синга.
64
Последние три строки звучат так:
Но тем, кто исступлен умом, Свершенное не свершено, – И пыль лишь на ветру оно. – Примеч. изд.
65
Более известен как Лоренс Аравийский.
66
Армейское управление общественных дел – в каком-то смысле аналог существовавшего в Советском Союзе Главпура.
67
Сирил Эдвин Митчинсон Джоад (1891–1953) – видный английский мыслитель и популяризатор науки, завоевавший в 30–40-е годы прошлого века общенациональную известность как медийная персона.
68
Здесь и далее стихи в переводе Н. Сидемон-Эристави.
69
Перевод Б. Пастернака.
70
Пятистишье с рифменной схемой ААББА.
71
На рисунках самого Лира, которыми он часто иллюстрировал свои стихи, этот предмет, обозначенный не существовавшим в его время словом, выглядит, как ковш. Впоследствии оно вошло в толковые словари и определяется как «вилка с тремя острыми зубцами».
72
Герберт Рид (1893–1968) – американский поэт и авторитетный художественный и литературный критик.
73
Джеймс Тербер (1894–1961) – американский писатель-юморист, автор популярных газетных комиксов.
74
Дж. М. Барри, автор романа «Питер Пэн».
75
Перевод Г. Егорова.
76
Хэвлок Эллис (1859–1939) – английский врач, основатель сексологии как научной дисциплины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: