Фиона Маклауд - Королевы красоты
- Название:Королевы красоты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1910
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Маклауд - Королевы красоты краткое содержание
Королевы красоты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Может быть, та женщина с юга — лесная женщина, которую любил Мерлин и которая навела на него чары молчания и сна. Говорят, ее красота сводила с ума. Она была не такая, как все мужчины и женщины, а бессмертная, одна из безымянного народа, древесная жена. О ней поют и рассказывают сказки. Быть может, это и есть та красавица: ее никто никогда не видел, но петь о ней будут всегда».
Однако мне кажется, что эта последняя из легендарных красавиц и древнее, и ближе к западным гэлам. Я думаю (хотя это лишь догадки), если это не Ниав, прекрасная любовь Ойсина, пришедшая из иного мира, то уж наверное одна из тех, чья несравненная краса упоминается в самых древних гэльских хрониках и кого с давних пор воспевали как Розу Красоты странствующие барды Эйре и Альбы. «Но прекраснейшей из жен, пришедших в Эрин с сыновьями Миля, была Фиал, жена Лугайда, сына того Ита, который погиб в битве с Племенами богини Дану; она жила одна на западе Эспани, в укромной долине, пока не посватался к ней Лугайд, сын Ита, за свою любовь к поэзии прозванный Ладгеном [6] Возможно, от гэл. ealadh — «искусство; поэзия» и gean — «благосклонность, любовь».
; и говорили о Фиал, что она была слишком прекрасна, чтобы жить».
В стихах, которые спас от забвения Аласдер Кармайкл с Уиста {1} , причудливо смешались эти и другие имена красавиц — языческие, и мифологические, и христианские:
Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов,
Для тебя — добродетели мирной Бригид,
Для тебя — вера кроткой Марии,
Для тебя — утонченность гречанки,
Для тебя — красота несравненной Эмер,
Для тебя — пленительной Дартулы нежность,
Для тебя — отвага могучей Мэйв,
Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул.
Имена эти волнуют душу. Вот чем сильна красота: когда разрушатся царства, и рассеются народы, как листья, и даже имена героев развеет ветер, память о красоте остается — как свет, неподвластный времени, как аромат, недосягаемый для смерти. Это бессмертие в мечтах поэтов. Воздвигать престолы, покорять страны и строить царственные города — великая судьба, спору нет. Но города обращаются в прах; но страны — что дворцы, построенные на волнах; но высочайший из престолов станет как последний желтый лист, гонимый осенним ветром. А великая красота — это память на вечные веки. Когда умирает одна из тех королев, чья красота смущала и тревожила души, — это как если бы обратно во тьму ушел только смертный час красоты; но все, что есть в ней бессмертного, переходит в людские мечты и рождает красоту несравненную — красоту совершенной песни, волнение музыки, которое не описать в словах. Она остается — эта бессмертная память, бессмертная мечта. Она открывается нам снова и снова — в шепотах, речах, напоминаниях каждой Весны. Она — в каждом порыве ветра, летящего с запада.
Настоящий перевод доступен по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivs» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 3.0 Непортированная.
Автор: Fiona McLeod
Перевод: Анна Блейз (с)
Примечания
1
В этом образе, по-видимому, смешаны два персонажа. В ирландской традиции дочь Ойсина и сиды Ниав носит имя Плор-на-ман ( Plúr na mBan ), что значит «цветок среди женщин» или «цвет женственности». В «Поэмах Оссиана» Дж. Макферсона фигурирует Мальвина, дочь Тоскара, красота и безвременная смерть которой воспевается в поэме «Берратон».
2
Даратрея — искаженное имя Дартулы (Даршулы), героини одноименной поэмы Оссиана, основанной на образе Дейрдре из ирландской саги «Изгнание сыновей Уснеха».
3
Иссуль — вариант имени Изольды (Исельт), возлюбленной Тристана (Дростана).
4
Гвенноле — искаженное имя Гвиневеры (Гиневры), жены короля Артура.
5
Имеется в виду двуязычное, гэльско-английское издание «оссиановских» поэм Дж. Макферсона, вышедшее в 1870 году под редакцией кельтолога Арчибальда Клерка (1813–1887).
6
Возможно, от гэл. ealadh — «искусство; поэзия» и gean — «благосклонность, любовь».
Комментарии
1
Омываю ладони твои
Ливнем вина,
Огнем очищенья,
Семью стихиями,
Соком малины,
Медовым млеком, —
Мил и светел твой лик!
Наделяю тебя дарами —
Девять чистых, лучших даров:
Дар красоты лица,
Голоса дар,
Дар удачи;
Щедрости дар,
Дар красноречия,
Мудрости дар;
Дар доброты,
Чести высокий дар,
Дар красоты души.
Темен твой городок,
Люди его темны,
Бурым лебедем ты
Между ними плывешь.
Сердца их — во власти твоей,
Под пятою твоей — языки,
Обидного слова тебе
Не скажет никто.
Ты — тенистое дерево в полдень.
Ты — убежище в зимнюю стужу.
Ты — глаза для слепца.
Ты — для странника посох.
Ты — остров в безбрежном море.
Ты — крепость среди равнины.
Ты — колодец в пустыне.
Ты — исцеленье болящим.
Для тебя — все искусства Жены-из-Сидов,
Для тебя — добродетели мирной Бригид,
Для тебя — вера кроткой Марии,
Для тебя — утонченность гречанки,
Для тебя — красота несравненной Эмер,
Для тебя — пленительной Дартулы нежность,
Для тебя — отвага могучей Мэйв,
Для тебя — волшебство песнопений самой Бинни-Бьяул.
Ты — всё, что несет отраду.
Ты — свет золотого солнца.
Ты — двери гостеприимства.
Ты — луч звезды путеводной.
Ты — бег оленя по склону,
Ты — бег коня по равнине,
Ты — лебедь, скользящий по водам,
Ты — красота всего, что желает сердце.
Прекрасный образ Господень —
Чистый твой лик.
Образ прекраснее всех,
Что знала земля.
Для тебя — лучший час дня и ночи.
Для тебя — лучший день на неделе.
Для тебя — нет прекрасней недели в году.
Для тебя — нет прекрасней года под властью Божьего Сына.
Интервал:
Закладка: