Джозеф Киплинг - Избранные произведения в одном томе

Тут можно читать онлайн Джозеф Киплинг - Избранные произведения в одном томе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Джозеф Киплинг - Избранные произведения в одном томе

Джозеф Киплинг - Избранные произведения в одном томе краткое содержание

Избранные произведения в одном томе - описание и краткое содержание, автор Джозеф Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) — классик английской литературы. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почетных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.
Содержание:
Ким (роман)
Три солдата (сборник рассказов)
Отважные мореплаватели (роман)
Свет погас (роман)
История Бадалии Херодсфут (рассказ)
Книга джунглей (два сборника)
В горной Индии (сборник рассказов)
Рикша-призрак (сборник рассказов)
Сказки и легенды (сборник рассказов)
Труды дня (сборник рассказов)
Наулака (роман)
Старая Англия (сборник сказаний)
Индийские рассказы (сборник рассказов)
Истории Гедсбая (сборник пьес)
Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы (сборник рассказов)

Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения в одном томе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Киплинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оказалось, что по следам Порника он прошел по пескам четырнадцать миль до самого кратера, вернулся в лагерь и сказал обо всем моим слугам, которые наотрез отказались иметь какое-нибудь дело с человеком, белым или черным, раз он попал в ужасное и отвратительное селение мертвых. Тогда Дунну взял одну из моих лошадей, две веревки, вернулся к кратеру и вытащил меня, как я уже рассказал.

Примечания 1 Коровье масло особым образом обработанное потуземному 2 - фото 49

Примечания

1

Коровье масло, особым образом обработанное, по-туземному.

2

Высший дух, не достигший еще степени Будды

3

Ананда — любимый ученик Будды.

4

Рупия — 1 фунт стерлингов 10 шиллингов

5

Человек среднего класса, горожанин.

6

Анна — монета, 1/16 рупии.

7

Буддийская молитвенная фраза.

8

Мундиры английских войск.

9

Полковник Никольсон убит во время мятежа сипаев при осаде Дели.

10

Католическая церковь

11

Неграми, черными индусы называют потомков туземных обитателей.

12

Чек

13

Пенджаб

14

Джатака написал комментарии к жизни Будды на языке нали в

15

Любимый ученик Будды

16

Архаты — высшие существа, средние между человеком и Буддой.

17

Знак бога Шивы.

18

Раковинки эти в Индии и Африке употребляются как деньги

19

Врач-шарлатан.

20

Англия.

21

Trousseau — приданое (фр )

22

Питала — фиговое дерево, Ficus religiosa

23

Популярное прозвище покойной королевы Виктории

24

Гласис — пространство перед крепостным рвом.

25

Путешественник.

26

Теориями.

27

Дек — палуба и пространство между палубами на парусном судне

28

Утлегарь — рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта (бруса, выступающего с носа парусного судна)

29

Бакборт — правая сторона, правый галс, правый бок

30

Нактоуз — подставка в виде шкафчика, на которой установлен компас

31

Речь идет о картине Микеланджело Буонаротти — гениального скульптора, живописца, величайшего художника эпохи Возрождения

32

Фриштых — закуска; здесь в значении перекусить до обеда

33

Мангус — местное название мангусты, или ихневмона — Примеч. пер.

34

Мемсахиб или мемсаиб (memsahib), так туземцы величают английских дам.

35

Сто рупий.

36

Женские наряды, тряпки.

37

Aunt Rosa, т. е. тетушка Роза (англ.).

38

Auncle Garry, Дядя Гарри (англ.).

39

Подразумевается опиум.

40

Деревенский старшина, стражник, полицейский.

41

Гопи (по-санскритски — пастушка) — мифические существа, влюбленные в бога Кришну.

42

Возведение в сан, должность. — Ред.

43

Молодец.

44

Исполнитель частных поручений, комиссионер.

45

Без памяти.

46

Central-Colorado-California — Центральной Колорадо-Калифорнийской железной дороги.

47

Героиня Ибсена.

48

Английский гимн.

49

История болезни.

50

«Сон в летнюю ночь», комедия В. Шекспира. Перевод А. Л. Соколовского.

51

Полководец Феодосий, восстановивший в Британии римское господство; его сын, император Феодосий Великий (Максим), самовольно провозгласил себя императором Британии и Галлии. — Примеч. пер.

52

Остров близ юго-западного берега Ирландии (Валенция — Valentia). — Примеч. пер.

53

Грациан Август, император Западной Римской империи, сын Валентиана, родился в 359 г. — Примеч. пер.

54

Браманте (Донато д’Анджело, 1444–1514 гг.) — знаменитый художник. Он был превосходным архитектором, живописцем; писал стихи. В Италии много прекрасных церквей и зданий, которые возвел он. — Примеч. пер.

55

Бечари — маленькая женщина.

56

Биби Мириам — Дева Мария, которая в мусульманской традиции почитается как мать пророка Исы, т. е. Иисуса Христа.

57

Сулейман и Афлатун — арабская форма имен царя Соломона и Платона.

58

Раковины, имеющие значение денег.

59

Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения has taken — «взял и принял».

60

Лондонская юго-западная дорога.

61

The buttery — «студенческий буфет». Butter — «масло», вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.

62

Тhe provost — «городской голова».

63

Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.

64

Дерзость.

65

Дикость.

66

Нечто вроде парома или большой лодки в Ост-Индии.

67

Ласкар — матрос-индус.

68

Перепутанные и искаженные заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.

69

Индусское слово — белая госпожа.

70

В подлиннике этот рассказ называется «The tents of Kedar» — «Кедарская ставка»

71

Фалборка — кружевная оборка.

72

Большие полотняные опахала, приводимые в движение верёвками.

73

Саг — собака.

74

Даур — экспедиция войск, сопровождающаяся различными приключениями.

75

Шуточное название английского солдата.

76

Театр комической оперы.

77

Так называется морское бюро, которое управляет маяками известного района.

78

Искаженное Get out, что значит «Уходите прочь».

79

Ямрах — поставщик животных для зверинцев.

80

Большая китайская лодка, которая может служить и жилищем.

81

«Черт возьми».

82

Mad — «сумасшедший» (англ).

83

Damn (англ.) — единственное слово, которое знал его сожитель Чаллонг.

84

Субадар-майор — высший чин, доступный для туземного офицера индийской армии, чин этот приблизительно равняется чину капитана. Хавильдар-майор — высшая степень не штаб-офицерских чинов.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Киплинг читать все книги автора по порядку

Джозеф Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения в одном томе отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения в одном томе, автор: Джозеф Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x