Элизабет Гаскелл - Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Избранные произведения в одном томе [компиляция] краткое содержание
Это издание станет настоящим подарком для всех любителей классической литературы в духе Джейн Остин и сестер Бронте.
Избранные произведения в одном томе [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1853 г.
Примечания
1
Титания — в средневековом фольклоре — королева фей, жена Оберона.
2
Белгравия — фешенебельный район Лондона, недалеко от Гайд-парка.
3
Темпль − одно из двух Лондонских обществ адвокатов и здание, в котором она находится.
4
Берэ − сорт груши, масляная груша.
5
Аристид − (лат. Aristides, греч. Аристидис) (около 540 — около 467 до н. э.), афинский политический и военный деятель. Содействовал Клисфену в его законодательных реформах, был одним из стратегов афинян в Марафонской битве (13 сентября 490 до н. э.). В 489–488 гг. до н. э. был первым архонтом Афин. На этом посту Аристид отражал интересы богатых землевладельцев, выступал против планов Фемистокла укрепления мощи морских сил. Вследствии конфликта с Фемистоклом в 482 г. до н. э. Аристид подвергся остракизму и был изгнан на десять лет из Афин, но после всеобщей амнистии по случаю персидского вторжения, в рядах афинян принял участие в борьбе против захватчиков. Аристид участвовал в Саламинском сражении (сентябрь 480 г. до н. э.), в качестве стратега руководил войском в битве при Платеях (26 сентября 479 г. до н. э.). В 478 до н. э. стал командовать всем греческим флотом в войне против персов, стал инициатором и руководителем Делосского союза (Первого афинского морского союза). С 477 г. до н. э. отошел от политической деятельности. В Афинах Аристид считался образцом справедливости и неподкупности, за что получил прозвище «О Дикеос» — «Справедливый».
6
Пифиас и Дамон − греч. миф. Два друга, известные своей взаимной преданностью. Дамон предложил себя в заложники за Пифиаса, который обвинялся в измене Дионису из Сиракуз. Когда Пифиас вернулся спасти друга, он был помилован.
7
Бьюла − земля Израиля (Исайя 62:4)
8
Алхамбрa − цитадель и дворец в Гранаде, Испания, построенный для маврских королей в 13−14 вв., известен своими богатыми украшениями.
9
«Старший Брат» («The Elder Brother») − комедия 17 века, написанная Джоном Флетчером и Филиппом Мэссингером. В пьесе рассказывается о двух братьях и их притязаниях на наследство отца.
10
«Откровение» Иоанна Богослова Гл.8 ст.11.
11
Раскольники или диссентеры − распространенное в Англии в 16–17 вв. название лиц, не согласных с культом и вероучением англиканской церкви.
12
Квакеры − последователи протестантского религиозного течения, проповедующего пацифизм и благотворительность; возникло в Англии во второй половине 17в.
13
Иезавель − жена израильского царя Ахава, отличавшаяся распутством и склонностью к язычеству.
14
Бесси говорит о притче (Евангелие от Луки, зачин 16 ст. 19–31), в которой нищий Лазарь попадает в рай после смерти, а богач − в ад. И богач, испытывая неимоверные муки, просит Лазаря: «омочи конец перста своего в воде и прохлади язык мой», ибо он «мучается в пламени том».
15
Имеется в виду пеликан как символ самоотверженной родительской любви: считалось, что он разрывает клювом собственную грудь и кормит птенцов собственной кровью.
16
Патмос − греческий остров в Эгейском море, место ссылки, где святой Иоанн написал свой «Апокалипсис».
17
«Лиззи Линдсей» («Leezie Lindsay») − известная шотландская баллада о молодой девушке Лиззи Линдсей, которую соблазнил богатый шотландский лорд.
18
Тассо, Тасс (Tasso) Торквато (1544–1599) — итальянский поэт, автор принесшей ему известность героической поэмы «Освобожденный Иерусалим», над которой он трудился 30 лет. На английский язык была переведена Эдвардом Фэйрфаксом (Edward Fairfax).
19
Делай то, что должно, и будь, что будет.( фр. )
20
«Комментарии ко всей Библии» Мэттью Генри — Matthew Henry’s «Commentary on the Whole Bible».
21
«The Miller of the Dee» («Мельник с реки Ди») — традиционная народная песня в графстве Честер на северо-западе Англии.
22
Откровение Иоанна Богослова 14:13.
23
Книга Иова 3:17.
24
Псалтирь 126:2.
25
Екклесиаст VII, 6. Выражение означает «дурацкий смех».
26
Даниель О’Рурк — герой ирландского фольклора.
27
Книга пророка Иеремии 31:29.
28
Мирное Общество или Международное Мирное Общество, первоначально известное, как Общество за продвижение постоянного и всеобщего мира, было основано 14 июня 1816 г. для продвижения постоянного и всеобщего мира. Оно пропагандировало постепенное, соответственное и одновременное разоружение всех наций и принципы арбитража.
29
Поэтами рождаются, а не становятся ( лат. ).
30
Евангелие от Иоанна 14:1.
31
Au pied de la lettre ( фр. ) − в буквальном смысле слова, буквально.
32
«И с уст ее, мне виделось, слетал
Любвеобильный дух благословенный
И говорил душе: «Живи, вздыхая!»»
Данте Алигьери «Новая жизнь» сонет XXV I
33
Долорес — скорбная ( исп ).
34
Пресвитерианин — представитель пресвитерианства — религиозной конфессии, возникшей в Шотландии в 16 веке, которая отвергает епископат и признает только сан пресвитера, избираемого народом; во главе церкви стоит синод из равноправных пасторов и пресвитеров.
35
Пэдди — прозвище ирландца.
36
Уна и Дуэсса — героини поэмы Эдмунда Спенсера «Легенда о Рыцаре Красного Креста». Символизируют две противоположности. Уна представляет истину, Дуэсса — ложь и предстает в красивом облике, но ее красота всего лишь оболочка.
37
О котах из Килкенни говорится, что они отчаянно дрались между собою и пожрали друг друга так, что остались только хвосты.
38
Гептархия ( от греч. hepta — семь и arche — власть, царство ) — семь царств, термин, введённый английскими историками 16 в. для обозначения периода истории Англии с конца 6 — начала 7 вв. до 9 в., характеризовавшегося отсутствием политического единства страны. Под «7 царствами» имелись в виду англосаксонские королевства Уэссекс, Суссекс, Эссекс, Мерсия, Нортумбрия, Вост. Англия, Кент. В действительности число королевств не было постоянным.
39
Тор («громовник»), в германо-скандинавской мифологии бог грома, бурь и плодородия. Он был одним из сыновей верховного бога Одина и богини земли Ёрд или Фьёргюн.
40
Tendresse — симпатия, нежность (фр.) .
41
Леди Баунтифул — женщина, которой доставляет удовольствие показывать людям, как она богата и щедра, раздавая вещи бедным людям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: