Лев Гумилёв - Дар слов мне был обещан от природы
- Название:Дар слов мне был обещан от природы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство Росток»
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-94668-030-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Гумилёв - Дар слов мне был обещан от природы краткое содержание
Издание сопровождается вступительной статьей и подробными комментариями.
Выражаем благодарность директору и сотрудникам Музея истории и освоения Норильского промышленного района за предоставленные материалы.
В оформлении издания использована фотография Л.Н. Гумилева (1932 г.)
© М.Г. Козырева, вступительная статья, подготовка текста, комментарии, 2004
© В.Н. Воронович, вступительная статья, подготовка текста, комментарии, 2004
© ООО «Издательство „Росток“», 2004
Дар слов мне был обещан от природы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аббас I , прозванный Великим — шах сефевидской династии (1587–1629). В период ею правления Иран достиг большого могущества.
Кир — основатель династии ахеменидов в Иране (559–529 до н. э.).
Надир — иранский шах из азербайджанского племени афашар, правил с 1736 по 1747 г.
Мастер чувств — с. 80.
Фархад — герой многих восточных поэм, ваятель и горный мастер, влюбленный в жену шаха Хосрова — Ширин. Служит символом верной и беззаветной любви.
Что напишу о том меджлисе я? — поэт имеет в виду пятый созыв меджлиса в 1923 г., который в дальнейшем привел к власти Реза-хана.
Шаддад — имя легендарного правителя Ирана, славившегося своей жестокостью.
Гордость поэта — с. 87.
Карун — мусульманское имя библейского Коры, славившегося своими богатствами.
Идеал (отрывки из поэмы) — с. 101–116.
Дашти — журналист, редактор газеты «Красная заря», где впервые была напечатана в 1924 г. поэма Эшки.
Шамран — предгорье в окрестностях Тегерана, загородное место.
Таджриш — городок в Шамране.
Тар — восточный мусульманский инструмент.
Мункир — согласно мусульманской мифологии, ангел смерти, допрашивающий и наказывающий покойников.
Шахре-ноу — предместье Тегерана, где были сосредоточены публичные дома и притоны.
Керман — юго-восточная провинция Ирана; город того же названия.
Остан — область, провинция, генерал-губернаторство. Иран разделен на 10 таких областей.
Мурдашуй — буквально: «омывающий покойников», человек презираемой профессии. Здесь, возможно, не является определением профессии. Поэт хочет показать низость и подлость этого действующего лица.
Наин — город к северо-западу от Кермана.
Сипахдар — буквально: «военачальник». Так прозвали гилянского помещика Мухаммеда Валихана, который возглавил в 1909 году поход против конституционалистов на Тегеран.
Барзигар — псевдоним Бахрами, политического деятеля военного министра в кабинете Реза-шаха. По его предложению был объявлен конкурс на литературное изложение политического и социального идеала.
Шахрияр (с. 413)
Мохаммад Хосейн Бехджат Табризи (род. 1906, Тебриз — 1988, Тегеран) — один из крупнейших лириков Ирана.
Переводы опубликованы: Современная персидская лирика. Переводы с персидского / Отв. ред. Д. С. Комиссаров; Сост. Дж. Дорри и B. Кляшторина. М.: Издательство восточной литературы, 1961.
Сцена ночи — с. 107–108.
Буря в лесу — с. 109–111.
Пери и дивы — злые духи персидских народных преданий.
Гуль — оборотень, демон пустыни.
Абульхасан Варзи (с. 416)
Абульхасан Варзи (род. 1914) — иранский поэт.
Перевод опубликован: Современная персидская поэзия. Переводы с персидского / Сост. и предисл. А.М. Шойтова; пер. под ред. C. Липкина. М.: Художественная литература, 1959.
В мечтах о тебе — с. 325.
Абулькасем Халят (с. 417)
Абулькасем Халят (род. 1915) — иранский поэт.
Раз женщина с новым знакомым вдвоем… — опубликовано: Современная персидская поэзия. Переводы с персидского / Сост. и предисл. А.М. Шойтова; пер. под ред. С. Липкина. М.: Художественная литература, 1959. С. 270.
Cae (с. 417)
Хушанг Эбтехадж (род. 1927) — один из ведущих поэтов Ирана.
Переводы опубликованы: Современная персидская лирика. Переводы с персидского / Отв. ред. Д.С. Комиссаров; Сост. Дж. Дорри и В. Кляшторина. М.: Издательство восточной литературы, 1961.
Луна и Мариам — с. 203.
Чувство — с. 204.
Может быть — с. 205.
Стена — с. 206–207.
Обида — с. 208–209.
Язык взглядов — с. 215.
Четверостишия — с. 220–222.
Из арабской поэзии
Авиценна (г. 422)
Ибн Сина Абу Али Хуссейн ибн Абдаллах (ок. 980, Бухара — 1037, Хамадан) — ученый-энциклопедист, поэт. По происхождению таджик. Писал на арабском, иногда на фарси.
1. Об ученых — публикуется по ксерокопии рукописи, хранящейся в архиве Гумилева.
2. Такие ль бывают кафиры, как я… — публикуется по ксерокопии рукописи, хранящейся в архиве Гумилева.
Из узбекской поэзии
Лутфи (с. 423)
Лутфи (1366/1367, Герат, — 1465/1466) — узбекский поэт-лирик.
Переводы опубликованы: Лутфи. Лирика. Гуль и Навруз / Пер. с узбекского; Сост., предисл. и примеч. Э. Рустамова. М.: Художественная литература, 1961.
Если б свет лица ее погас… — с. 18.
Помещено также: БВЛ, т. 55, с. 323 и ПУ MC с. 141.
Доколь я луноликой буду мучим… — с. 31.
Помещено также: БВЛ, т. 55, с. 324 и ПУ MC с. 143.
Сердце кровью, а душа золой… — с. 44.
Кравчий, поднеси мне чару багреца… — с. 48.
Птица души устремилась туда, где она… — с. 58.
Помещено также: БВЛ, т. 55, с. 320–321 и ПУ MC с. 136.
Ты кипарисом жасминногрудым, возросши, стала… — с. 60.
В глазах твоих к стонам моим я не зрел состраданья… — с. 63.
Степь зелена, но роза лика где… — с. 64.
Из туркменской поэзии
Магрупи (с. 429)
Псевдоним, настоящее имя — Курбанали . Годы рождения и смерти неизвестны. Туркменский поэт XVIII в. Родом из племени эмрели, жил в Хиве, Ургенче.
Переводы опубликованы: Поэты Туркмении / Вступит, ст. А.А. Зырина и Б.А. Карроева; Подготовка текста, биогр. справки и примеч. А.А. Зырина; Ред. стихотворных переводов С. Ботвинника. Л.: Советский писатель, 1971 (Библиотека поэта, Малая серия. Издание третье).
Возвращайся — с. 154.
Родина покинутая — с. 156.
Ходжа одноглазый — ходжа Аламбердардар (Абу-Ибрагим Исмаил Мунтасир), правитель из рода бухарской династии Саманидов, убитый в 1004 г. Махмудом Гаяневи; его мазар в районе Керки сохранился по сей день.
Ленчер — лев, в данном случае эпитет населенного пункта.
Сей мир — с. 158.
Из азербайджанской поэзии
Гусейн Джавид (с. 432)
Настоящее имя — Гусейн Раси-заде (1884, Нахичевань на Араксе — 1944) — азербайджанский поэт и драматург. Репрессирован, посмертно реабилитирован.
Переводы опубликованы: Поэты Азербайджана / Вступит, ст., биогр. справка и подготовка текста М. Рафили; Примеч. А.П. Векилова; Общ. ред. А.Н. Болдырева и А.П. Векилова; Ред. стихотворных переводов А. Адалис. М.; Л.: Советский писатель, 1962 (Библиотека поэта, Большая серия. Второе издание).
На закате — с. 360–362.
Помещено также: БВЛ, т. 102, с. 494–495.
Улыбнись — с. 357.
Помещено также: БВЛ, т. 102, с. 493.
Уходи — с. 365.
Помещено также: БВЛ, т. 102, с. 495.
Кафир (кяфир) — общее название всех иноверцев у мусульман.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: