Густав Майринк - Произведение в алом
- Название:Произведение в алом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Энигма
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-94698-040-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Майринк - Произведение в алом краткое содержание
Произведение в алом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
месяце смылся... Рванул со свистом: фьють... - Восатка пробежал двумя пальцами по тыльной стороне своей руки, - и поминай как звали...
«Ага, вот и моему напильнику нашлось применение», - подумал я и усмехнулся.
- А раз пошла такая масть, то и вам, господин граф, по всему видать, недолго осталось на нарах чалиться, - посерьезневший «огнепоклонник» дружески протянул мне руку, - рвите от-седа когти, да поскорее!.. А окажетесь на мели - милости прошу в «Лойзичек», спросите Черного Восатку... Меня там не то что каждая шлюха - каждая собака знает... Итак, servus, господин граф, честь имэю каланяться...
Поджигатель еще стоял в дверях, а надзиратель уже вталкивал в камеру следующего заключенного.
С первого же взгляда я узнал в нем того самого рослого бродягу в синей военной фуражке, с которым однажды пережидал непогоду в сырой подворотне на Ханпасгассе. Приятная неожиданность! Возможно, он располагает какими-нибудь сведениями о Гиллеле, Мириам, Зваке и других близких мне людях?
Я уже открыл было рот, чтобы забросать своего нового сокамерника вопросами, как тот, к моему величайшему удивлению, с таинственным видом приложил палец к губам и замер, словно статуя.
И только когда снаружи раздался грохот задвигаемых засовов и шаги надзирателя затихли вдали, к нему стала возвращаться жизнь.
Сердце мое готово было выпрыгнуть из груди от нетерпения.
Но что это, почему такой заговорщицкий вид?
Неужели он меня знает? В таком случае, чего ему надо?
Первым делом бродяга уселся на нары и стал стаскивать свой левый башмак.
Разувшись, он вытащил зубами из стоптанного каблука что-то вроде затычки, извлек из открывшегося углубления маленький изогнутый кусок металла и, поддев им державшуюся, как выяснилось, лишь на честном слове подошву, отделил ее...
Вся операция была проделана с молниеносной быстротой и полнейшим игнорированием моих сумбурных, обгонявших друг друга вопросов.
Довольный произведенным эффектом, бродяга с видом фокусника, только что исполнившего сложный трюк, отвесил церемонный поклон и протянул мне составные части своего башмака с секретом:
- Вуаля! Сердечный привет от пана Харузека.
Я был настолько ошеломлен, что в первую минуту не мог вымолвить ни слова.
- Ну что, все кипит и все сырое? - окинув меня скептическим взглядом, спросил бродяга. - Разуйте шнифты [97] Здесь: глаза (жарг.).
, пан фон Пернат, всего-то и делов, вынуть железку и ночью, когда никто кося ка не давит, распрячь подошву... - Заметив, что я все еще не понимаю, «фокусник» вздохнул и, снисходя к моей наивности, пояснил: - Тырка под ней... тайник... В нем вы найдете ксиву от пана Харузека.
Чувство признательности так внезапно и стремительно захлестнуло меня, что я со слезами благодарности на глазах едва не бросился на шею этому совершенно незнакомому мне человеку.
Тот осторожно, так, чтобы не обидеть меня, отстранился и назидательным тоном сказал:
- Не надо нервов, пан фон Пернат! У нас ни минуты в заначке - эти крысы вот-вот пронюхают, что я попал не в ту ка меру, ведь мы с Францлем, пока этот бородатый чугрей внизу шмонал нас и подбивал клинья на предмет клопов, махнулись номерами...
Видно, очень уж у меня была тогда глупая физиономия, так как бродяга, смерив мою застывшую в мучительном недоумении фигуру оценивающим взглядом, поспешил предупредить готовый обрушиться на него новый град вопросов:
- Э-э, похоже, темна вода во облацех... Короче, встряхнитесь и, если чего не понимаете, не берите в голову... Все, что вам надо знать: я здесь, и баста!
- Скажите же, - перебил я его, - скажите, господин... господин...
- Венцель... Меня кличут Венцель-на-все-руки.
- Венцель, меня интересует архивариус Гиллель... Как он? Что с его дочерью?
- Сейчас не время трёкать [98] Говорить (жарг.).
за других, - нетерпеливо отмахнулся Венцель-на-все-руки. - Фира [99] Ложь, обман (жарг.).
, которую мы с Францлем прогнали цирикам [100] Надзиратель (жарг.).
, скроена на живую нитку - так что, не ровён час, меня могут хватиться и выгнать взашей из этой камеры. Зарубите себе на носу: чтобы заместись к вам на кичу [101] Тюрьма (жарг.).
, мне пришлось лепить горбатого, будто б я взял на гоп-стоп одного жлоба...
- Как, только ради того, чтобы попасть ко мне в камеру, вы ограбили человека, Венцель? - потрясенный, спросил я.
Бродяга презрительно мотнул головой.
- Ну да, как же, держи карман шире, стал бы я колоться этим крысам, если б в натуре грабанул какого-нибудь фраера! Вы что, меня за двенадцать ночи [102] Сумасшедший (жарг.).
держите? Это все так, фартицер... [103] Прикрытие (жарг.).
Только сейчас до меня наконец дошло: для того чтобы пронести мне в тюрьму письмо от Харузека, этот пройдоха сознался в преступлении, которого не совершал!
- Ладно, проехали... - Бродяга сделал серьезное лицо. - Теперь слушайте сюда, я буду давать вам натырку [104] Наставление, подсказка (жарг.).
, как косить под эболетика...
- Что-что?
- Под эпо... эбе... тьфу, черт... под эбилебтика... Короче, мотайте на ус все, что я буду говорить! Перво-наперво закройте хайло и наберите слюны...поболе... Вот так, глядите... - Венцель-на-все-руки надул щеки и стал перекатывать в них воздух, как будто всполаскивал рот, - теперь надо, чтобы у вас на губах
была пена... - с отвратительной естественностью бродяга изобразил и это. - Потом руки... большие пальцы нужно зажать в кулаки... навроде как судороги... а шнифты вытаращить что есть мочи... - Пройдоха выкатил глаза так, что они едва не вываливались из орбит. - Ну а напоследок придется поорать дурным голосом... это самое трудное... В общем, вопите, будто у вас кол в горле стоит... Вот так: бё-ё-ё... бё-ё-ё... бё-ё-ё - и сразу с копыт долой... - Он как стоял, так и грохнулся во весь свой гигантский рост на пол, тюремные стены заходили ходуном, а ему хоть бы что - встал, отряхнулся и небрежно бросил: - Вуаля, спешите видеть: эбилебсия в натуре, как муштровал наш «батальон» покойный доктор Гулберт - земля ему пухом...
- Да, да, очень похоже на припадок, - согласился я, - но мне-то зачем симулировать эпилепсию?
- Здрасьте, плыву и берегов не вижу... Как это «зачем»? Вас сразу переведут из камеры, - принялся втолковывать мне Вен-цель-на-все-руки. - Дохтур Розенблат тот еще скропоидол [105] Болван (жарг.).
! Вам голову с плеч снесут, а этот клистир ходячий все одно будет талдычить: заключенный здоров как бык! А вот эбилебсия у него в авторитете. Наблатыкаешься косить под эбилебтика - и ты уже на койке в тюремной больнице. А оттеда соскочить - что на парашу сбегать... - Бродяга таинственно понизил голос: - Решка на больничном шнифте [106] Здесь: окно (жарг.).
подпилена и держится на соплях. Об том никто ни сном ни духом, окромя нашего «батальона». Пару ночей постоите на цинку [107] Стеречь, следить (жарг.).
, только не проспите нашу петлю - мы ее вам с крыши спустим, - а как закнацаете галстук [108] Как заметите петлю (жарг.).
, не шухе-ритесь - сымайте решку и плечами в удавку... Мы вас сперва на крышу подымем, а после с другой стороны на улицу спустим... Плевое дело...
Интервал:
Закладка: