Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14
- Название:Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1962
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14 краткое содержание
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 14 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Билл. Что?
Фрэда. Я-то умею молчать.
Билл. Ты что, серьезно? (Она наклоняет голову.) Боже!
Фрэда. Отец научил меня не скулить. Как щенят, когда их держат за хвост вниз головой. (Голос ее внезапно обрывается.) О, Билл!
Билл(опустив голову, хватает ее руки). Фрэда! (Тут же отпускает их, резко отворачивается к огню.) Боже мой!
Она глядит на него, затем тихо проскальзывает в дверь под лестницей. Билл поворачивается, хочет что-то сказать, замечает, что ее нет. Подходит к камину, хватается за каминную полку.
Билл. Бог мой, это…
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Следующий день, 10 часов утра. Сцена представляет собой будуар леди Чешир. Это изящная комната: белые панельные стены, в вазах хризантемы и красные лилии. Большое окно-фонарь выходит в парк на юго-западную сторону. Пианино открыто; в комнате горит огонь; на письменном столе разбросаны письма, пришедшие с утренней почтой. Две двери в противоположных сторонах комнаты ведут в гардеробную и в коридор. Леди Чешир стоит посреди комнаты, глядя на манто, которое Фрэда развернула перед ней.
Леди Чешир. Ну, Фрэда, по-видимому, ничего с ним не сделаешь.
Фрэда. Не люблю сдаваться.
Леди Чешир. Не принимай свою работу так близко к сердцу. Между прочим, я обещала твоему отцу заставить тебя есть побольше. (Фрэда улыбается.)
Лэди Чешир. Ничего смешного. Тебе необходимо окрепнуть. Ну, не упрямься. Я дам тебе тонизирующее, а манто это ты отложи.
Фрэда. Я хочу еще раз попытаться, миледи.
Леди Чешир(садясь за письменный стол). Ну, хорошо.
Фрэда уходит в гардеробную; одновременно из коридора входит Джексон.
Джексон. Извините, миледи. Тут девушка из деревни, говорит, что вы хотели ее видеть.
Леди Чешир. Роза Тэйлор? Пусть войдет. Да, Джексон, у меня собрание общества… Машину, пожалуйста, к половине одиннадцатого.
Джексон кланяется и выходит. Леди Чешир поднимается. Она явно нервничает, однако успевает принять спокойный вид к тому моменту, когда входит Роза Тэйлор — флегматичная крестьянка. Роза Тэйлор останавливается у двери в выжидательной позе.
Леди Чешир. Здравствуй, Роза! Входи же. (Роза делает несколько шагов.) Я подумала, ты, может быть, захочешь посоветоваться со мной. Ведь твоя помолвка с Данингом разорвана.
Роза. Да, но я сказала ему, что он должен жениться на мне.
Леди Чешир. Вот как! И ты думаешь, что это наилучший выход?
Роза(тупо). Не знаю, миледи. Он должен.
Леди Чешир. Надеюсь, ты еще любишь его хоть немножко?
Роза. Ну, уж нет. Не за что его любить.
Леди Чешир. А он… Ты думаешь, он тебя уже совсем не любит?
Роза. Наверное, нет, а то бы он так со мной не обошелся. Он бегает за этой… за этой… Будто меня уж и в живых нет. Разве так годится?
Леди Чешир. Разумеется, нет. Но тебе надо бы все это обдумать хорошенько.
Роза. А чего мне думать, я что знаю, то знаю.
Леди Чешир. Но как жениться, когда вы так относитесь друг к другу! Пойми, Роза, ведь это на всю жизнь. (Глядя ей в лицо.) Я всегда готова помочь тебе.
Роза(слегка присев). Спасибо, миледи, но он ведь обязан жениться на мне. Я так ему и сказала, что он обязан.
Леди Чешир(вздохнув). Ну, это все, что я хотела сказать. Тут дело в твоем чувстве собственного достоинства, никто не может тебе советовать. Но помни, если тебе понадобится друг…
Роза(с усилием). Вы не думайте, не такая уж я несговорчивая. Я только хочу, чтобы он сделал то, что обязан.
Леди Чешир(слегка подняв брови, мягко). Да-да, конечно.
Роза(оглянувшись на дверь). Я не хочу, чтобы слуги меня видели.
Леди Чешир. Пойдем, я выведу тебя через другую дверь. (Когда они подходят к двери, входит Дот.)
Дот(бросив взгляд на Розу). Мама, ты нам позволишь устроить черновую репетицию у тебя?
Леди Чешир. Пожалуйста, дорогая, можете располагаться здесь. (Открывает дверь и пропускает Розу вперед. Дот, держа пьесу «Законы касты» в руке, расставляет все в комнате по плану мизансцены.)
Дот. Стул… Стул… стол… стул… Черт! Стол… пианино… камин… окно. (Вынимает карманную расческу.) Расческа для Эклза. Колыбель? Колыбель… (Она бесцеремонно хватает корзину для бумаг, ставит ее куда нужно и бросает в нее скамеечку для ног.) Ребенок. (Мрачно читает из книги.) «Входит Эклз, запыхавшись. Эстер и Полли встают. Эстер кладет крышку на картонку». Картонка!
В поисках предмета, который мог бы изображать картонку, открывает дверь в гардеробную.
Дот. Фрэда? (Фрэда входит.)
Дот. Послушай, Фрэда, что с тобой? Ты чем-то ужасно расстроена. (Фрэда не отвечает.)
Дот. Последнее время ты совсем не выглядишь как конфетка.
Фрэда. Все в порядке, благодарю вас, мисс Дот.
Дот. Мама дала тебе лекарство?
Фрэда(со слабой улыбкой). Нет еще.
Дот. Ну, значит, это не от лекарства. (Внезапно с теплым порывом.) Что же с тобой, Фрэда?
Фрэда. Ничего.
Дот(переменив тему). Ты сейчас очень занята?
Фрэда. Только вот манто для миледи…
Дот. Это не к спеху. Может быть, ты мне понадобишься, чтобы подсказать, если они не будут знать ролей. (Мрачно.) Они так путают. Ты согласна?
Фрэда(бесстрастно). С удовольствием, мисс Дот.
Дот(глядя на нее с сомнением.). Хорошо. Подожди-ка, что мне было нужно? (Входит Джоэн.)
Джоэн. Послушай, Дот, я насчет ребенка в этой сцене, — по-моему, мне надо проявить к нему больше чувства.
Дот. Мой романтический теленочек! (Вытаскивает скамейку и протягивает ее Джоэн.) Посмотрим, как у тебя получится.
Джоэн(отступая). Но, Дот, а что же у нас действительно будет изображать ребенка? Я не могу репетировать с этим. Может быть, ты что-нибудь посоветуешь, Фрэда?
Фрэда. Займите настоящего, мисс Джоэн. Можно найти сколько угодно никому не нужных.
Джоэн. Фрэда, какие ужасные вещи ты говоришь!
Дот(бросая скамеечку обратно в корзинку). Тебе придется примириться с тем, что дают.
Входят Кристина и Мейбл Лэнфарн. Фрэда внезапно поворачивается и уходит.
Дот. Ну, поживее! Где Билл и Гарольд? (К Джоэн.) Пойди найди их, кошка-мышка. (Но Билл и Гарольд уже в дверях. Следом за ними идет Лэттер. Они входят. Лэттер спотыкается о корзинку и поднимает ее, чтобы поставить на место.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: