Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Правда, год 1962. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 краткое содержание

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

III. Встречи...459

IV. На Грин-стрит...469

V. Чисто форсайтские дела...475

VI. Личная жизнь Сомса...483

VII. Джун хочет помочь...493

VIII. Закусив удила...498

IX. Поздно жалеть...505

X. Решение...513

XI. Тимоти пророчествует...517

Часть третья

I. Дух старого Джолиона...530

II. Исповедь...539

III. Ирэн!...546

IV. Сомс размышляет...550

V. Навязчивая идея...557

VI. Отчаяние...562

VII. Миссия...570

VIII. Нелепая мелодия...578

IX. Под старым дубом...583

X. Свадьба Флер...586

XI. Последний из старых Форсайтов...596

Примечания

1

Конца века (франц.); декадентской.

(<< back)

2

Убежище, кров (англ.).

(<< back)

3

Печать изысканности (франц.).

(<< back)

4

Крюгер (1825–1904) — президент Южно-Африканской республики до завоевания ее Англией в 1902 году.

(<< back)

5

Деловитость (франц.).

(<< back)

6

Очень достойный господин (франц.).

(<< back)

7

Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).

(<< back)

8

Джозеф Чемберлен (1836–1914) — отец Остина и Невиля Чемберленов, английский министр по делам колоний, одно время носившийся с мыслью об англо-германском союзе.

(<< back)

9

Битва при Маджубе в 1881 году, в которой англичане потерпели поражение, после чего, по настоянию Гладстона, Южно-Африканской республике было дано самоуправление.

(<< back)

10

Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).

(<< back)

11

Эти бедные пастухи! (франц.).

(<< back)

12

Английские поселенцы в Южной Африке.

(<< back)

13

Город в египетском Судане, отвоеванный в 1898 году у англичан французами (впоследствии возвращен Англии).

(<< back)

14

Джемсон — управляющий английской Южноафриканской компанией, в 1896 году вторгся во главе отряда полиции из английской колонии Бечуаналенд в Трансвааль с целью поднять там мятеж и подчинить Трансвааль Англии, но был окружен бурами и взят в плен со всем своим отрядом.

(<< back)

15

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.). — возглас крупье.

(<< back)

16

Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.

(<< back)

17

Высшее благо (лат.).

(<< back)

18

Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.

(<< back)

19

Город, осаждавшийся бурами.

(<< back)

20

Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).

(<< back)

21

Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

(<< back)

22

Без любви (франц.).

(<< back)

23

Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.

(<< back)

24

Южно-африканская степь (голландское слово).

(<< back)

25

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).

(<< back)

26

Картина Леонардо да Винчи.

(<< back)

27

Клубничное мороженое (франц.).

(<< back)

28

Вперед (франц.).

(<< back)

29

Веллингтон (1769–1852).

(<< back)

30

На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.

(<< back)

31

Истина в вине (лат.).

(<< back)

32

Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.

(<< back)

33

Сюда, мсье? (франц.).

(<< back)

34

Господин доктор (франц.).

(<< back)

35

Ну что же, у нас еще много времени (франц.).

(<< back)

36

Детская опера немецкого композитора XIX века Гумпердинка.

(<< back)

37

У нее очень благородная внешность (франц.).

(<< back)

38

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрыт в 1877 году.

(<< back)

39

В 1896 году, когда буры отразили грабительское нападение Джемсона на Трансвааль, Вильгельм II послал Крюгеру телеграмму, в которой поздравлял его с победой.

(<< back)

40

Мне не нравятся такие люди! (франц.).

(<< back)

41

Какой вы умный! (франц.).

(<< back)

42

А вы моя красавица жена (франц.).

(<< back)

43

Ах нет, не говорите по-французски (франц.).

(<< back)

44

Бурский главнокомандующий.

(<< back)

45

Канут (995—1035) — король Дании и Англии. Существует легенда, что во время наводнения Канут заставил отступить волны Темзы.

(<< back)

46

Скажите, какое несчастье! (франц.).

(<< back)

47

Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).

(<< back)

48

Она ждет вас! (франц.).

(<< back)

49

Мой цветочек! (франц.).

(<< back)

50

«Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

(<< back)

51

Цвета сухих листьев (франц.).

(<< back)

52

Вперед, де Браси! (франц.).

(<< back)

53

Дорогая родина (франц.).

(<< back)

54

Храбрые солдатики (франц.).

(<< back)

55

«Сбор винограда» (испан.).

(<< back)

56

Хрупкие, хилые (франц.).

(<< back)

57

Жалованье членам парламента.

(<< back)

58

Сразу видно (франц.).

(<< back)

59

Справочник, где даются важнейшие сведения о представителях придворных кругов и высших классов.

(<< back)

60

Армянка (франц.).

(<< back)

61

Как ты груб! (франц.).

(<< back)

62

По созвучию с английским «grocer».

(<< back)

63

Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Фрэнку Осбальдистону: «Я на своей родной земле, и зовут меня Мак-Грегор».

(<< back)

64

Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.

(<< back)

65

Латинская поговорка: «Умный поймет с полуслова».

(<< back)

66

Герой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгленда «Видение «Петра Пахаря» (1362).

(<< back)

67

Buttons — по-английски «пуговицы».

(<< back)

68

Около 70 килограммов: стон равен 14 английским фунтам.

(<< back)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 2, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x