Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11

Тут можно читать онлайн Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Правда, год 1962. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 краткое содержание

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 - описание и краткое содержание, автор Джон Голсуорси, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Голсуорси
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Очаровала меня и другая девочка, самая маленькая из всех: полумесяц из белых цветов красиво венчал ее каштановые волосы, восхитительно реяла вокруг нее нежно-розовая ткань легкой туники. Трудно было поверить, что ребенок может так танцевать. Все ее существо, каждая жилка горели священным огнем движения; исполняя свое соло, она стала словно олицетворением самого танца. Все чувствовали, как Радость сошла в этот зал, всем чудились серебристые переливы Ее смеха. По театру и в самом деле пронесся тихий шелест и шепот, а затем у зрителей вырвался вдруг радостный смех восторга. Я взглянул на своего приятеля. Он украдкой смахивал что-то пальцем с ресниц. Я и сам почувствовал, что какой-то туман заслонил сцену, и все в мире казалось мне бесконечно прекрасным, словно эта танцующая маленькая чародейка зажгла его, и он вспыхнул золотым огнем.

Один бог знает, откуда почерпнула она эту силу, дарящую радость нашим черствым сердцам. Один бог знает, надолго ли сохранит она такую силу! Но эта маленькая порхающая Любовь обладала свойством, которое присуще глубоким тонам красок, музыке, ветру и солнцу и некоторым из великих произведений искусства, — властью разрушать все преграды, освобождая сердца, и затоплять их волнами наслаждения.

1899–1910 гг.

СОДЕРЖАНИЕ

И з с б о р н и к а

«ЧЕЛОВЕК ИЗ ДЕВОНА»

Человек из Девона. Перевод Н. Шерешевской...5

Спасение Форсайта. Перевод Н. Шебеко...52

Рыцарь. Перевод Н. Шебеко...91

Молчание. Перевод Е. Лидиной...126

«КОММЕНТАРИЙ»

Комментарий. Перевод Л. Биндеман...153

Пропащий. Перевод О. Атлас...160

Демос. Перевод 3. Масленниковой...165

Старость. Перевод В. Рогова...171

Осторожный человек. Перевод И. Гуровой...177

Страх. Перевод Б. Носика...183

Мода. Перевод И. Гуровой...188

Охота. Перевод И. Гуровой...192

Деньги. Перевод Б. Носика...196

Прогресс. Перевод Б. Носика...206

На отдыхе. Перевод В. Смирнова...212

Факты. Перевод Б. Носика...216

Власть. Перевод В. Смирнова...224

Дом безмолвия. Перевод Н. Дынник...229

Порядок. Перевод Л. Биндеман...235

Мать. Перевод В. Смирнова...240

Благополучие. Перевод М. Абкиной...245

Ребенок. Перевод В. Смирнова...252

Справедливость. Перевод В. Смирнова...256

Надежда. Перевод В. Смирнова...262

«СМЕСЬ»

Портрет. Перевод Г. Злобина...269

Ловец человеков. Перевод И. Воскресенского...285

Заключенный. Перевод М. Кан...295

Мужество. Перевод Н. Шебеко...302

Встреча. Перевод Е. Элькинд...309

Стадо. Перевод И. Воскресенского...313

Вознаграждение. Перевод Г. Журавлева...318

Радость жизни. Перевод М. Кан...324

Bel colore. Перевод Е. Лидиной...326

Паломники. Перевод Е. Лидиной...328

Короли. Перевод И. Воскресенского...330

Апофеоз. Перевод М. Поповой...332

Труженики. Перевод 3. Масленниковой...336

Мельник из Ди. Перевод М. Кан...340

Прощание. Перевод Е. Элькинд...347

Вьючное животное. Перевод О. Атлас...351

Бродяги. Перевод А. Ильф...353

Женщина. Перевод Л. Завьяловой...357

Чудак. Перевод Ю. Жуковой...362

Навсегда. Перевод В. Лимановской...367

Совершенство. Перевод И. Воскресенского...373

Выбор. Перевод М. Кан...379

Японская айва. Перевод Г. Журавлева...385

Еще раз. Перевод В. Лимановской...389

Наслаждение. Перевод Н. Дынник...397

Примечания

1

Стоун — английская мера веса — 6,33 кг.

(<< back)

2

Имеется в виду граница между Англией и Шотландией в графстве Камберленд.

(<< back)

3

Пивная (нем.).

(<< back)

4

Искаженное bonjour — добрый день (франц.).

(<< back)

5

…отец, понимаете? (франц.).

(<< back)

6

Боже милостивый! (нем.).

(<< back)

7

Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).

(<< back)

8

Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).

(<< back)

9

Вы шутник… Вот моя жена. (нем.).

(<< back)

10

Любовные связи (франц.).

(<< back)

11

Господин (нем.).

(<< back)

12

«Прекрасный Жиль».

(<< back)

13

Фреда, дорогая, дай лапу! (итал.).

(<< back)

14

Довольно! Довольно! (итал.).

(<< back)

15

Боже мой! (франц.).

(<< back)

16

Как неимущий (лат.).

(<< back)

17

Байрейт — город в Баварии, где в 1876 году был открыт специальный оперный театр для постановки музыкальных драм Вагнера.

(<< back)

18

Мария Тальони — знаменитая итальянская балерина XIX века.

(<< back)

19

Английский актер Генри Ирвинг прославился в 60-е годы XIX века исполнением главных ролей в пьесе ирландского драматурга Бусиколя «Людовик XI», в инсценировке романа французских писателей Эркмана и Шатриана «Польский еврей», поставленной под названием «Колокола», а также в пьесе У. Уиллса «Карл I». Впоследствии играл главные роли в пьесах Шекспира.

(<< back)

20

Томас Лорд — основатель «Мерилбоунского крикетного клуба».

(<< back)

21

Садова — город в Чехословакии, где во время австро-прусской войны 1866 года произошла битва, закончившаяся поражением австрийцев.

(<< back)

22

Да, господин директор. — Нет, господин директор (нем.).

(<< back)

23

Ах, господин директор, я не могу (нем.).

(<< back)

24

Сэндвичмен — человек-реклама. На спину и грудь ему вешают листы плотного картона с наклеенной на нем рекламой. Он обязан ходить по городу 8—10 часов в день.

(<< back)

25

Даю слово (франц.).

(<< back)

26

Примирение (франц).

(<< back)

27

Здесь — красочная картинка (итал.).

(<< back)

28

У меня есть мать, я ее единственный кормилец. У нее нет ни гроша (франц.).

(<< back)

29

Шпигат — отверстие в борту судна для удаления с палубы воды.

(<< back)

30

Юго-восточная оконечность Австралии.

(<< back)

31

В древнем Риме существовал обычай опускать в цирке большой палец правой руки вниз в знак того, что побежденный гладиатор должен умереть.

(<< back)

32

Умерейный успех, успех у немногих (франц.).

(<< back)

About

This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Голсуорси читать все книги автора по порядку

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 отзывы


Отзывы читателей о книге Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11, автор: Джон Голсуорси. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x