Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11
- Название:Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1962
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 краткое содержание
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Очаровала меня и другая девочка, самая маленькая из всех: полумесяц из белых цветов красиво венчал ее каштановые волосы, восхитительно реяла вокруг нее нежно-розовая ткань легкой туники. Трудно было поверить, что ребенок может так танцевать. Все ее существо, каждая жилка горели священным огнем движения; исполняя свое соло, она стала словно олицетворением самого танца. Все чувствовали, как Радость сошла в этот зал, всем чудились серебристые переливы Ее смеха. По театру и в самом деле пронесся тихий шелест и шепот, а затем у зрителей вырвался вдруг радостный смех восторга. Я взглянул на своего приятеля. Он украдкой смахивал что-то пальцем с ресниц. Я и сам почувствовал, что какой-то туман заслонил сцену, и все в мире казалось мне бесконечно прекрасным, словно эта танцующая маленькая чародейка зажгла его, и он вспыхнул золотым огнем.
Один бог знает, откуда почерпнула она эту силу, дарящую радость нашим черствым сердцам. Один бог знает, надолго ли сохранит она такую силу! Но эта маленькая порхающая Любовь обладала свойством, которое присуще глубоким тонам красок, музыке, ветру и солнцу и некоторым из великих произведений искусства, — властью разрушать все преграды, освобождая сердца, и затоплять их волнами наслаждения.
1899–1910 гг.
СОДЕРЖАНИЕ
И з с б о р н и к а
«ЧЕЛОВЕК ИЗ ДЕВОНА»
Человек из Девона. Перевод Н. Шерешевской...5
Спасение Форсайта. Перевод Н. Шебеко...52
Рыцарь. Перевод Н. Шебеко...91
Молчание. Перевод Е. Лидиной...126
«КОММЕНТАРИЙ»
Комментарий. Перевод Л. Биндеман...153
Пропащий. Перевод О. Атлас...160
Демос. Перевод 3. Масленниковой...165
Старость. Перевод В. Рогова...171
Осторожный человек. Перевод И. Гуровой...177
Страх. Перевод Б. Носика...183
Мода. Перевод И. Гуровой...188
Охота. Перевод И. Гуровой...192
Деньги. Перевод Б. Носика...196
Прогресс. Перевод Б. Носика...206
На отдыхе. Перевод В. Смирнова...212
Факты. Перевод Б. Носика...216
Власть. Перевод В. Смирнова...224
Дом безмолвия. Перевод Н. Дынник...229
Порядок. Перевод Л. Биндеман...235
Мать. Перевод В. Смирнова...240
Благополучие. Перевод М. Абкиной...245
Ребенок. Перевод В. Смирнова...252
Справедливость. Перевод В. Смирнова...256
Надежда. Перевод В. Смирнова...262
«СМЕСЬ»
Портрет. Перевод Г. Злобина...269
Ловец человеков. Перевод И. Воскресенского...285
Заключенный. Перевод М. Кан...295
Мужество. Перевод Н. Шебеко...302
Встреча. Перевод Е. Элькинд...309
Стадо. Перевод И. Воскресенского...313
Вознаграждение. Перевод Г. Журавлева...318
Радость жизни. Перевод М. Кан...324
Bel colore. Перевод Е. Лидиной...326
Паломники. Перевод Е. Лидиной...328
Короли. Перевод И. Воскресенского...330
Апофеоз. Перевод М. Поповой...332
Труженики. Перевод 3. Масленниковой...336
Мельник из Ди. Перевод М. Кан...340
Прощание. Перевод Е. Элькинд...347
Вьючное животное. Перевод О. Атлас...351
Бродяги. Перевод А. Ильф...353
Женщина. Перевод Л. Завьяловой...357
Чудак. Перевод Ю. Жуковой...362
Навсегда. Перевод В. Лимановской...367
Совершенство. Перевод И. Воскресенского...373
Выбор. Перевод М. Кан...379
Японская айва. Перевод Г. Журавлева...385
Еще раз. Перевод В. Лимановской...389
Наслаждение. Перевод Н. Дынник...397
Примечания
1
Стоун — английская мера веса — 6,33 кг.
(<< back)
2
Имеется в виду граница между Англией и Шотландией в графстве Камберленд.
(<< back)
3
Пивная (нем.).
(<< back)
4
Искаженное bonjour — добрый день (франц.).
(<< back)
5
…отец, понимаете? (франц.).
(<< back)
6
Боже милостивый! (нем.).
(<< back)
7
Тысяча чертей! Что вы там застряли! Время — деньги! Я не могу больше ждать! (нем.).
(<< back)
8
Деньги! Пфф! Торопитесь же! (нем.).
(<< back)
9
Вы шутник… Вот моя жена. (нем.).
(<< back)
10
Любовные связи (франц.).
(<< back)
11
Господин (нем.).
(<< back)
12
«Прекрасный Жиль».
(<< back)
13
Фреда, дорогая, дай лапу! (итал.).
(<< back)
14
Довольно! Довольно! (итал.).
(<< back)
15
Боже мой! (франц.).
(<< back)
16
Как неимущий (лат.).
(<< back)
17
Байрейт — город в Баварии, где в 1876 году был открыт специальный оперный театр для постановки музыкальных драм Вагнера.
(<< back)
18
Мария Тальони — знаменитая итальянская балерина XIX века.
(<< back)
19
Английский актер Генри Ирвинг прославился в 60-е годы XIX века исполнением главных ролей в пьесе ирландского драматурга Бусиколя «Людовик XI», в инсценировке романа французских писателей Эркмана и Шатриана «Польский еврей», поставленной под названием «Колокола», а также в пьесе У. Уиллса «Карл I». Впоследствии играл главные роли в пьесах Шекспира.
(<< back)
20
Томас Лорд — основатель «Мерилбоунского крикетного клуба».
(<< back)
21
Садова — город в Чехословакии, где во время австро-прусской войны 1866 года произошла битва, закончившаяся поражением австрийцев.
(<< back)
22
Да, господин директор. — Нет, господин директор (нем.).
(<< back)
23
Ах, господин директор, я не могу (нем.).
(<< back)
24
Сэндвичмен — человек-реклама. На спину и грудь ему вешают листы плотного картона с наклеенной на нем рекламой. Он обязан ходить по городу 8—10 часов в день.
(<< back)
25
Даю слово (франц.).
(<< back)
26
Примирение (франц).
(<< back)
27
Здесь — красочная картинка (итал.).
(<< back)
28
У меня есть мать, я ее единственный кормилец. У нее нет ни гроша (франц.).
(<< back)
29
Шпигат — отверстие в борту судна для удаления с палубы воды.
(<< back)
30
Юго-восточная оконечность Австралии.
(<< back)
31
В древнем Риме существовал обычай опускать в цирке большой палец правой руки вниз в знак того, что побежденный гладиатор должен умереть.
(<< back)
32
Умерейный успех, успех у немногих (франц.).
(<< back)
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: