Альфонс Доде - Том 5. Набоб. Сафо
- Название:Том 5. Набоб. Сафо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфонс Доде - Том 5. Набоб. Сафо краткое содержание
Том 5. Набоб. Сафо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
60
Господин француз!.. (итал.)
61
Агриппа д'Обинье (ок. 1552–1630) — французский историк и поэт.
62
Волынщик (итал.).
63
Жадэн Луи-Годфруа (1805–1882) — французский художник, писавший главным образом сцены охоты.
64
Изабе Эжен-Луи-Габриэль (1804–1886) — французский художник, пейзажист и жанрист.
65
// Коро Камиль (1796–1875) — великий французский художник-пейзажист.
66
Тома Кутюр (1815–1879) — французский художник, один из наиболее талантливых представителей академического направления.
67
Юндт Густав-Адольф (1830–1884) — французский художник, жанрист и карикатурист.
68
Хам (псевдоним Амедея де Ноэ, 1819–1879) — французский график, карикатурист и жанрист; взял псевдоним «Хам», так как его фамилия де Ноэ может значить «сын Ноя».
69
Гранд-Шомьер — танцевальный зал в Париже, в двадцатых — тридцатых годах — любимое место сборищ студентов и богемы Латинского квартала.
70
Сен-Лазар — с эпохи французской революции до 1935 г. — госпиталь и женская тюрьма в Париже.
71
Джемс Тиссо (1836–1902) — французский живописец и гравер.
72
Ферма (провансальск.).
73
…у Неккера… — то есть в парижской больнице, носящей имя ее основательницы — писательницы-моралистки Сюзанны Неккер (1739–1794).
74
Г-н Прюдом — тип ограниченного и самодовольного буржуа, созданный Анри Монье в его книге «Записки г-на Жозефа Прюдома» (1857), где герой торжественно изрекает напыщенные глупые афоризмы.
75
Chinge — искаженное французское слово singe — обезьяна.
76
Моя душенька (исп.).
77
Мое сердце (исп.).
78
Искаженное испанское слово vosotros — вы.
79
Национальная школа — Национальная школа пения и декламации, парижская консерватория, основанная в конце XVIII в.
80
«Рокайль» (от франц. «rocaille» — мелкий камень) — стиль архитектурной отделки, модный в эпоху Людовика XV: стены отделывались осколками камней, ракушками и т. п.
81
Правильно: ay, bellaca (исп.). Здесь в смысле: «Ах ты, дрянь этакая!..»
82
Да (англ.).
83
Ланкре Никола (1690–1743) — французский художник, прославившийся изображением «галантных празднеств» на фоне садовых и парковых пейзажей.
84
Кардинал Ла Балю Жан (1421–1491) — любимец короля Людовика XI, государственный деятель, отличавшийся крайней алчностью и вероломством. Был арестован за государственную измену и одиннадцать лет просидел в клетке, которую сам изобрел для наказания преступников.
85
Dore — золотистый (фр.)
86
Клодьон (Клод Мишель, 1738–1814) — французский скульптор, автор статуэток, изображающий детей, танцующих нимф, обнаженных девушек, играющих с птицами.
87
Будем веселиться, пока молодые… — начальные слова популярной студенческой песни на латинском языке — «Гаудеамус».
88
«Вифанийки». — Так близнецов прозвали потому, что, по Евангелию, Марфа и Мария, сестры воскрешенного Христом Лазаря, в честь которых им дали имена, были жительницы города Вифании.
89
Кампешевое дерево — растет в Центральной Америке; ярко-красная древесина дерева применяется как краситель.
90
Прощай! (итал.)
Интервал:
Закладка: