Альфонс Доде - Том 3. Фромон младший и Рислер старший. Короли в изгнании
- Название:Том 3. Фромон младший и Рислер старший. Короли в изгнании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1965
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфонс Доде - Том 3. Фромон младший и Рислер старший. Короли в изгнании краткое содержание
Том 3. Фромон младший и Рислер старший. Короли в изгнании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мама! Если я не буду королем, ты меня не разлюбишь?..
— Дорогой ты мой!..
Она крепко сжимает протянутую ей ручку… Полно! Жертва принесена… Согретая, ободренная этим пожатием, Фредерика теперь только мать, и больше никто. И когда, словно для того, чтобы напомнить ей прошлое, перед ней вырастают позлащенные лучом заката мощные развалины Тюильри, то, глядя на них, она не испытывает волнения и уже ни о чем не вспоминает, — так смотрят на руину Ассирии или Египта, свидетельницу исчезнувших нравов и племен, ибо древняя эта громада мертва.

Примечания
1
Родители Юлии Доде, которым посвящен роман, выпустили в 1856 году сборник своих стихов «На полях жизни».
2
монолог из трагедии Гюго «Рюи Блаз» (1838 г.) (действие III, явление 2-е). В этом монологе герой — лакей, ставший первым министром, — обличает корыстных испанских вельмож.
3
«Антоны» — драма Александра Дюма-отца (1831 г.). «Детский доктор»-мелодрама Анисе-Буржуа и Деннери (1855 г.).
4
герой драмы Баррьера и Тибу (1853 г.), явившейся ответом на «Даму с камелиями» Дюма-сына: молодой скульптор, погубленный своей любовницей, бессердечной куртизанкой Марко.
5
герой популярной мелодрамы Анисе-Буржуа и Дюге (1859 г.), мужественно защищающий свою маленькую приемную дочь.
6
цитата из стихотворения Виктора Гюго «Уснувший Вооз».
7
округ в департаменте Нижней Сены; девушки из Ко славились своеобразными костюмами и прическами.
8
то есть Жан-Жак Руссо.
9
Исмаилия-город в Египте, где в описываемую эпоху шли работы по прорытию Суэцкого канала.
10
Имеются в виду костюмированные балы, которые давались в парижской Опере каждую зиму с 10 декабря до Великого поста; обычно на них собирался парижский «полусвет».
11
В Бисетре, под Парижем, находилось убежище для умалишенных и престарелых.
12
цитата из трагедии Гюго «Король забавляется» (1832) (действие V, явление 3-е) — слова шута Трибуле, узнавшего, что его месть королю не удалась.
13
«Лувр»-универсальный магазин в Париже.
14
великосветские курорты на побережье Бретани.
15
Вокансон, Жак (1709–1782) — французский механик, изобретатель музыкальных автоматов.
16
герой, гостеприимно принявший у себя в доме Зевса, явившегося соблазнить его жену. Со времени появления одноименной комедии Мольера (1668 г.) имя Амфитрион стало нарицательным для щедрого и радушного, но недалекого хозяина.
17
комедия Мольера (1666 г.).
18
оперетта Жака Оффенбаха (1858 г.).
19
Боже, боже, зачем ты меня оставил?
20
В битве при Сольферино (1859 г.) объединенные войска французов и пьемонтцев разгромили австрийскую армию.
21
…которую мы вкусим в первый день изгнания… (лат.)
22
Аминь! (лат.)
23
Да, но… да, но… (итал.)
24
Высшего света (англ.).
25
Cabecilla — буквально: главарь; здесь — в смысле приспешник (исп.).
26
Бульваре Сен-Мишель.
27
Ходить от двери к двери — значит побираться. Местное выражение. (Прим. автора).
28
В конце концов мне надоело все делать для этого горе-монарха… (итал.).
29
Светлое пиво (англ.).
30
Здесь говорят по-английски (англ.).
31
Здесь говорят по-немецки (нем.).
32
Теноришку (итал.).
33
Семейные номера (англ.).
34
Да! (англ.)
35
Черт побери!.. (англ.)
36
Безобразие… (англ.)
37
Духовной особы (англ.).
38
Экипажем, запрягающимся четверкой (англ.).
39
Нет… Нет… (англ.).
40
Аукцион лошадей и экипажей (англ.).
41
«Сад Клиффорта» (лат.).
42
Но что же вы хотите? (итал.)
43
Свинья (итал.).
44
На чужбине (лат.).
45
Скачки с препятствиями (англ.).
46
Вперед!.. Вперед!.. (итал.)
47
Как знать? (итал.)
48
Поножовщине (итал.).
49
Клематит далматинский… (лат.).
Комментарии
1
Роман Альфонса Доде «Фромон младший и Рислер старший» посвящен вопросам семьи и брака в буржуазном обществе.
2
«Короли в изгнании» — роман о судьбах коронованных особ, потерпевших крушение у себя на родине и оказавшихся на чужбине.
Начало событий, изображенных в романе, точно датировано 1872 годом. Не претендуя на какую-либо историческую достоверность, Доде придает своему рассказу характер широкого обобщения. Интрига романа очень сложна, круг человеческих связей и отношений, изображенных в нем, широк и многообразен. Перед читателем проходит пестрая и разнохарактерная толпа людей, интересы которых то враждебно сталкиваются, то объединяются и сложно переплетаются…
3
Эдмону де Гонкуру, историографу королев и фавориток… — Гонкуры — авторы исторических работ о Франции XVIII века — «Г-жа Помпадур», «История Марии-Антуанетты» и др.
4
…все, что осталось от Тюильрийского дворца . — Дворец Тюильри был сожжен в мае 1871 года, а его развалины разобраны в 1882 году.
5
Вальдтейфель, Эмиль (1837–1915) — французский композитор, автор многочисленных вальсов; при Империи был дирижером придворного оркестра бальной музыки.
6
Максимилиан Габсбург (1832–1867) — младший брат императора Франца-Иосифа. Французские интервенты, действовавшие против молодой Мексиканской республики, в 1864 году сделали его императором Мексики; после победы республиканцев Максимилиан был расстрелян.
7
Шарлотта (1840–1927) — жена Максимилиана, дочь бельгийского короля Леопольда I; во время революции в Мексике сошла с ума.
8
Пандуры — полурегулярные венгерские и далматинские части в австро-венгерской армии XVII–XVIII веков.
9
…галереи Одеона… — В галерее театра Одеон было расположено множество книжных ларьков.
10
Санта Эрмандад — объединение горожан, несшее в средневековой Испании полицейскую службу.
11
…жаккардовы ткацкие станы — станки, позволявшие одному рабочему выделывать многоцветные материи со сложным тканым рисунком; названы по имени изобретателя, французского механика Жозефа Жаккарда (1752–1834).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: