Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе
- Название:Драмы_Басни в прозе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Готхольд Лессинг - Драмы_Басни в прозе краткое содержание
Перевод с немецкого Наталии Ман, П. Мелковой, Н. Вильмонта и А. Исаевой.
Вступительная статья и составление Н. Вильмонта.
Примечания А. Подольского.
Иллюстрации В. Носкова.
Драмы_Басни в прозе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Марвуд.Не мучьте меня благодарностью! Видит бог, я не хотела ее заслужить. Сэр Уильям не в меру добродушный старый дурак: он, видно, думает не так, как думала бы я на его месте. Дочь я бы простила, но ее соблазнителя…
Мелефонт.Марвуд!..
Марвуд.Ах да, ведь ее соблазнитель вы. Молчу, молчу! Скоро ли я смогу пойти проститься с мисс Сарой?
Мелефонт.Мисс Сара не поставит вам в укор, если вы уедете, не простившись с нею.
Марвуд.Мелефонт, я не люблю не доигрывать свои роли и, даже под чужим именем, не хочу прослыть женщиной, не знающей светских приличий.
Мелефонт.Если вы дорожите собственным спокойствием, вам не следует лишний раз видеться с той, что неминуемо пробуждает в вас известные и весьма нежелательные мысли.
Марвуд (насмешливо улыбаясь). О себе вы лучшего мнения, чем обо мне. Но даже если вы убеждены, что я буду безутешна, вам следовало бы это убеждение держать про себя. Мисс Сара пробуждает во мне известные мысли? Известные? Да, известные в той же мере, в какой известно, что прелестнейшая девушка нередко способна любить ничтожнейшего мужчину.
Мелефонт.Превосходно, Марвуд, превосходно! Наконец-то вы пришли в то расположение духа, в каком я давно желал вас видеть: хотя мне, пожалуй, было бы приятнее, если бы мы могли сохранить взаимное уважение. Но возможно, что так оно и будет позднее, когда угомонится взбудораженное сердце. Позвольте мне оставить вас в одиночестве на минуту-другую. Я хочу привести к вам мисс Сампсон.
Явление пятое
Марвуд.
Марвуд (озираясь). Неужто я одна? Неужто я могу наконец перевести дыханье, расслабить мускулы лица, чтобы оно приняло обычное выражение? Мне необходимо тотчас же сделаться прежнею Марвуд, чтобы найти в себе силы выдержать всю тяжесть притворства. О, как я ненавижу тебя, низкое притворство! Не потому, что очень уж люблю искренность, но потому что ты жалкое прибежище бессильной жажды мести. Никогда бы я до тебя не унизилась, если бы тиран доверил мне свою власть или небо свои громы! Но лишь бы мне прийти к цели! Начало, правда, сулит мне ее близость, и Мелефонт, как видно, становится все спокойнее. Если мне удастся моя хитрость и я смогу побыть наедине с его Сарой… да, но ведь еще неизвестно, поможет ли мне это. Правда о Мелефонте, возможно, будет ей не внове, клевете она может не поверить, а к угрозам отнестись с презрением. Как бы там ни было, она наслушается от меня и правдивых историй, и клеветы, и угроз. Плохо, конечно, если они не оставят жала в ее сердце. Но тише, идут. С этой минуты я больше не Марвуд, я ничтожная покинутая женщина, которая жалкими ухищрениями пытается избавить себя от позора, растоптанный червь, извивающийся, чтобы поранить хоть пятку человека, его растоптавшего.
Явление шестое
Сара, Мелефонт, Марвуд.
Сара.Я очень рада, леди, что моя тревога оказалась напрасной.
Марвуд.Благодарю вас, мисс. Не стоило вам тревожиться из-за столь пустячного недомогания.
Мелефонт.Леди желает проститься с вами, любезная Сара.
Сара.Вы уже уезжаете, леди?
Марвуд.Я спешу из-за тех, что ждут не дождутся меня в Лондоне.
Сара.Неужели вы хотите еще сегодня пуститься в дорогу?
Марвуд.Нет, завтра, с самого утра.
Мелефонт.Завтра с самого утра? Я думал, еще сегодня.
Сара.Наше знакомство, леди, началось с мимолетной встречи. Я льщу себя надеждой, что в дальнейшем вы удостоите меня более тесного общения.
Марвуд.Я прошу вашей дружбы, мисс.
Мелефонт.Могу вас заверить, дорогая Сара, просьба леди вполне искренна, хотя должен заранее предупредить, что в скором времени ваша встреча, конечно, состояться не сможет. Леди нельзя будет жить там, где живем мы.
Марвуд (в сторону). Тонкий ход!
Сара.Мелефонт, вы похищаете у меня весьма приятную надежду.
Марвуд.В данном случае больше всего теряю я, вы же и без того счастливы, мисс.
Мелефонт.Вы действительно уезжаете только завтра утром, леди?
Марвуд.Может быть, и раньше. (В сторону.) Что ж это никто не идет?
Мелефонт.Мы тоже здесь недолго останемся. Не правда ли, дорогая моя мисс, хорошо будет, если мы двинемся в путь сразу же вслед за нашим ответным письмом? Сэр Уильям не осудит нас за поспешность.
Явление седьмое
Бетти, Мелефонт, Марвуд.
Мелефонт.Чего тебе, Бетти?
Бетти.Там какой-то человек хочет безотлагательно поговорить с вами.
Марвуд (в сторону). А, вот оно.
Мелефонт.Со мной? Безотлагательно? Я сейчас вернусь. Не угодно ли вам выйти вместе со мной, леди?
Сара.Зачем, Мелефонт? Леди окажет мне честь и дождется вашего возвращения.
Марвуд.Простите меня, мисс, но, зная своего кузена Мелефонта, я думаю, что мне лучше уйти с ним.
Бетти.Сударь, господин, который спрашивает вас, говорит, что ему надо сказать вам всего несколько слов. И еще: что ему нельзя терять ни мгновения…
Мелефонт.Иди, я сейчас к нему выйду. Думается, мисс, что это известие об окончательном разрешении наследственного спора.
Бетти уходит.
Марвуд (в сторону). Неплохое предположение!
Мелефонт.Но, леди…
Марвуд.Если вы приказываете… мисс, я вынуждена…
Сара.Нет, Мелефонт, вы не лишите меня удовольствия до вашего возвращения занять леди Солмс.
Мелефонт.Вы хотите этого, мисс?
Сара.Не задерживайтесь, милый Мелефонт, и скорей приходите обратно. Но с более веселой миной! Я уверена, что вы ожидаете неприятной вести. Не унывайте! Мне куда больше хочется видеть, как вам удастся, не теряя самообладания, предпочесть меня наследству, чем знать, что вы его уже получили.
Мелефонт.Я повинуюсь. (С угрозой.) Леди, я возвращусь через минуту-другую. (Уходит.)
Марвуд. (в сторону). Счастливого пути!
Явление восьмое
Сара, Марвуд
Сара.Мой добрый Мелефонт иной раз произносит учтивые слова на удивление фальшивым тоном. Вы не согласны с этим, леди?
Марвуд.Его манера общения так мне привычна, что я этого и не замечаю.
Сара.Не угодно ли вам присесть, леди?
Марвуд.Если позволите, мисс… (После того как обе сели, говорит в сторону.) Нельзя мне упустить эти минуты…
Сара.Скажите, леди, ведь правда, с Мелефонтом я буду счастливейшей женщиной на свете?
Марвуд.Если Мелефонт свыкнется со своим счастьем, то мисс Сара сумеет сделать из него достойнейшего мужа. Но…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: