Полное собрание сочинений. Дневники 1854 г.
- Название:Полное собрание сочинений. Дневники 1854 г.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полное собрание сочинений. Дневники 1854 г. краткое содержание
Полное собрание сочинений. Дневники 1854 г. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
148. 20 31. Берлад , — (На картах, у А. М. Зайончковского и в Записках Н. И. Ушакова — Бырлад и Бырлат) — город в Молдавии, на реке того же имени, в 80 верстах к северу от Фокшан. Здесь был так называемый «промежуточный» склад. Толстой ездил сюда по поручению Крыжановского из Фокшан и вернулся обратно.
149. 20 36. поработал , — Над «Рубкой леса».
150. 21 7—8. « Свои люди — сочтемся», — Комедия А. Н. Островского, напечатанная в «Москвитянине» в 1850 г., кн. 6.
151. 21 10—11. Скрипченке. — Скрипченко — штабс-капитан 11 артиллерийской бригады, командир лабораторной № 2 роты («Русский инвалид», 1854 г. № 289).
152. 21 12. Филипеско. — Корнет, впоследствии поручик л.-гв. Уланского полка («Русский инвалид» 1855 г., № 138 — произведен из корнетов в поручики за отличие в делах против турок, англичан и французов).
153. 21 18. Одобешти. — Селение на запад от Фокшан, в Молдавии, на границе Валахии, известное своим красивым местоположением, садами и виноградниками. Толстой ездил сюда из Фокшан и вернулся обратно.
154. 21 32. на Никиту — Никита — денщик Толстого.
155. 22 6. до Текучи , — Текуча — город в Молдавии, в 21 версте к северо-востоку от Фокшан.
156. 22 10. Бедность не порок , — Комедия А. Н. Островского, напечатанная в «Москвитянине» в 1854 г., кн. 1.
157. 22 11. написал несколько страниц. — «Рубки леса».
158. 22 18 . Переход от Текучи до Верлада. — Около 53 верст. См. записи под 11 и 17 августа.
159. 22 20—21. с 2-мя Горчаковыми — Александром и Дмитрием Сергеевичем.
160. 22 22. читать Räuber’ов — драму Шиллера «Разбойники» (1781 г.)
161. 22 26. у Столыпиных — Двоюродных братьев: Аркадия Дмитриевича и Алексея Аркадьевича. О них см. прим. к 24 и 31 июля. 122 и 139.
162. 22 34. Окончил Рубку леса. — Рассказ, ранее упоминаемый под названием «Записки Фейерверкера». Этот рассказ был еще раз переработан и окончен значительно позднее. См. прим. 22.
163. 23 12. до Аслуя. — (Ошибочно, вместо Васлуя) — Васлуй — город в Молдавии, по дороге от Бырлата к Яссам, в 53 верстах от Бырлата.
164. 23 24—25. лестное об Отрочестве письмо от Некрасова, — Рукопись «Отрочества» была послана Толстым в «Современник» 27 апреля 1854 г. Письмо Некрасова от 10 июля 1854 г. см. в т. 59, стр. 288.
165. 23 27. прочел З. Т. — Название какого произведения скрыто под этими буквами, сказать не можем.
166. 23 29—30. «La Béquille de Sixt-Quint doit être le baton de voyage de tout homme supérieur ». — T. e. «Костыль папы Сикста V для человека одаренного должен быть посохом на жизненном пути» — изречение о Сиксте V (1521—1590), притворявшемся до избрания в папы хилым и больным и отбросившем после избрания (в 1585 г.) и костыль и болезни.
167. 24 1. Пшевальского, — Пшевальский — поручик пешей артиллерии, старший адъютант Управления начальника артиллерии Южной армии («Русский инвалид», 1855, № 35).
168. 24 2. Комиссара. — Комиссар — военная должность по продовольственной части, собственно называвшаяся кригс-комиссар.
169. 24 2—3. до Ясс. — Яссы — главный город Молдавии на реке Баглуе.
170. 24 6. р[омана] Жоржа Занда, — Жорж-Санд — псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, рожд. Дюпен (1804—1876). Какой роман Жорж Санд читал Толстой, определить невозможно вследствие громадного количества романов, написанных этой писательницей до 1854 г.
171. 24 8. Юнкера , — кто был этот юнкер, неизвестно.
172. 24 14. Написал кое-что — Работа по писанию рассказа «Рубка леса».
173. 24 15. Оглобже , — (у Толстого неправильно, вместо Оклобжио) — Иван Дмитриевич Оклобжио, впоследствии полковник, командир Смоленского пехотного резервного полка 7 пехотной резервной дивизии.
174. 24 15—16. « Oпкеl Tom's Hütte » , — «Хижина дяди Тома», роман (1852 г.) американской писательницы Гарриэт Бичер-Стоу (1812—1896). Толстой читал его в немецком переводе. По-английски называется «Uncle Tom’s Cabin».
175. 24 16—17. не сказал Гор[чакову] о брате , — Т. е. одному из братьев Горчаковых (Александру или Дмитрию Сергеевичу) о другом.
176. 24 17. осудил Голынск[ого], — Аркадий Петрович Голынский — подполковник, командир батарейной № 1 батареи 10 артиллерийской бригады.
177. 24 21. Кажется чахотка. — Толстому часто казалось, что у него чахотка, и он ею объяснял многие свои заболевания.
178. 24 30. с Кассовским. — Коссовский (а не Нассовский, как пишет Толстой) — поручик Охотского пехотного полка 11 пехотной дивизии («Русский инвалид», 1854, № 202).
179. 25 1. до Скулян. — Скуляны — местечко в Бессарабии, на левом берегу, тогда русском, реки Прута. Здесь была переправа русских войск через Прут, которая закончилась до 10 сентября 1854 г., после чего Придунайские княжества были заняты сначала турецкими, a затем австрийскими войсками.
180. 25 2. Давыденку. — Вероятно солдата батареи Толстого.
181. 25 5—6. Принимался 2 раза nucamь, — Вероятно «Рубку леса».
182. 25 11. Писанье решительно нейдет. — Тоже вероятно о «Рубке леса».
183. 25 12. письмо Николиньке. — Брату, Николаю Николаевичу. Не сохранилось.
184. 25 18. до Колораша. — Колораш — местечко в Бессарабии по дороге из Скулян в Кишинев.
185. 25 28. советницу. — Кто это, установить невозможно.
186. 25 30. поручение верст за 200. — См. следующее примечание.
187. 25 34—35. Ездил в Летичев. — Летичев — уездный город Подольской губернии. Повидимому это была служебная командировка, продолжавшаяся около шести дней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: