Чарльз Диккенс - Том 16. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы XXX - LXIV)
- Название:Том 16. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы XXX - LXIV)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 16. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы XXX - LXIV) краткое содержание
Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру, о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении своем из газетного репортера в известного писателя.
Иллюстрации: «Физ» (Х. Н. Браун)
Перевод: Александра Владимировна Кривцова и Евгений Ланн
Комментарии: Евгений Ланн
Четвертое, пересмотренное издание перевода
Том 16. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим. Роман (Главы XXX - LXIV) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
... видел себя восседающим на мешке с шерстью ... — то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.
11
«Долбит зеленый дятел» — песенка М. Келли (1762—1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779—1852).
12
Энфилд Уильям (1741—1797) — английский богослов. Составленный им сборник «Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей» вышел в 1775 году.
13
Уонтлейский дракон — чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729—1811).
14
«Вечерние колокола» — вероятно, песня «Пойдем, пойдем, звонят колокола» композитора А. Ли (1802—1851).
15
Джек Кетч — имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.
16
Бляха старшины — значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась «ланкастерской» — по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778—1838),— и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.
17
... останавливаюсь на втором суставе безымянного ... — то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.
18
... эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества ... — Парагон (paragon) по-английски «образец совершенства».
19
Доктор Джонсон — Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.
20
... мешочек с огнивом и кремнем ... — Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий «Дэвида Копперфилда»; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.
21
Милбэнк — тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.
22
... во времена великой чумы ... — «Великая чума» 1665 года — самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.
23
... он оказался сущим Виттингтоном ... — Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.
24
... взят и отведен на Боу-стрит ... — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).
25
Deo voleate (лат.) — если богу будет угодно.
26
В настоящем ( лат .).
27
В будущем ( лат .).
28
... на радость и на горе ... — слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.
29
... пели «Остролист» ... — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 521).
30
... бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида ... — Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759—1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид — пограничная река между Англией и Шотландией.
31
«Каждый, навек затворяся...» — цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716—1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.
32
Черный принц — прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330—1376), старшего сына короля Эдуарда III.
33
... выразиться о себе словами Шекспира ... — ср. «Гамлет», акт II сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).
34
... мое кентерберийское паломничество ... — ср. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).
35
…«ради Англии, домашнего очага и красоты»… — слова из популярной английской песенки.
36
Гилдхолл — здание лондонского муниципалитета.
37
... на ближайших ассизах ... — Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.
38
... наша лодка у причала, скоро в море кораблю ... — цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».
39
V. — versus ( лат .) — против.
40
«И день настал, и час настал...» — строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины».
41
Гернсейская блуза — толстая шерстяная фуфайка синего цвета.
42
«Не должно вниманье обращать на малые обиды» — см. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.
43
«Крошка Тэффлин» — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).
44
Ван Остаде Адриан — известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта.
45
Порт — герметически закрывающийся вырез в борту судна.
46
... это не полагается делать в Вестминстер-Холле ... — то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.
47
Негус — крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
48
... идем за полцены в театр ... — то есть после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.
49
... мировой судья Мидлсекса ... — Мидлсекс — небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные нрава.
50
... чудовищно сравнивая себя ... с Тем, имя которого ... — то есть с Христом, учившим: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (евангелие от Матфея, V, 39).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: